Добродетельная шлюха (пьеса Сартра)
Поделись знанием:
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
(перенаправлено с «Добродетельная шлюха (Сартр)»)
Добродетельная шлюха | |
La Putain respectueuse | |
Жанр: | |
---|---|
Автор: | |
Язык оригинала: | |
Дата написания: |
«Добродетельная шлюха» (фр. «La P… respectueuse», вариант перевода: «Почтительная проститутка», «Почтительная потаскушка») — пьеса в одном акте, двух картинах Ж.-П.Сартра (1946). В СССР стала известна благодаря постановке, под названием «Лиззи Мак-Кей», в Театре им. Моссовета (1955, режиссёр И.Анисимова-Вульф, в заглавной роли — Любовь Орлова).
Содержание
Действующие лица
- Лиззи
- Негр
- Фред
- Джон
- Джеймс
- Сенатор Кларк
- Первый человек с ружьём
- Второй человек с ружьём
- Третий человек с ружьём
- Действие происходит в маленьком городке одного из южных штатов Америки
Первая постановка
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
Адаптации
Театр
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
- 1955 — «Лиззи Мак-Кей», Театр имени Моссовета, режиссёр И.Анисимова-Вульф, в заглавной роли — Любовь Орлова.
Экранизации
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
Напишите отзыв о статье "Добродетельная шлюха (пьеса Сартра)"
Литература
- Великовский С. [scepsis.ru/library/id_1022.html Путь Сартра-драматурга] // Сартр Ж.-П. Пьесы. М.: Искусство, 1967. С.593—609.
Ссылки
- Сартр Ж.-П. [www.velib.com/book.php?avtor=s_207_1&book=10363_1_1 Почтительная потаскушка / Лиззи Мак-Кей: Пьеса в одном акте, двух картинах]
- Сартр Ж. П. [www.proza.ru/2009/03/18/895 К театру ситуаций]
Это заготовка статьи о пьесе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
|
Отрывок, характеризующий Добродетельная шлюха (пьеса Сартра)
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.