Дозон, Огюст

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Огюст Дозон (фр. Auguste Dozon; 2 августа 1822, Шалон-сюр-Марн, — 31 декабря 1890, Версаль) — французский дипломат, лингвист, фольклорист и переводчик.

Окончил парижский коллеж Сен-Барб, где изучал древние и новые литературы, затем также учился праву. Служил в Министерстве внутренних дел, затем занимался вопросами охраны исторических памятников в Управлении по делам искусств и наконец поступил на дипломатическую службу, на протяжении более чем 30 лет занимая должность консула Франции в различных балканских городах: Белграде (18541863), Мостаре (18631865 и 18751878), Пловдиве (18651869), Янине (18691875), на Кипре (18781881) и в Салониках (18811885)[1]. Во время службы изучал сербский, болгарский и албанский языки и фольклор этих народов. Составил, перевёл и опубликовал сборники сербских (1859) и болгарских (1875) народных песен и сборник албанских легенд (1881). Важным событием в изучении албанского языка стал выпущенный Дозоном «Учебник албанского языка» (фр. Manuel de la langue chkipe ou albanaise; 1879); особое значение для лингвистики имело введение в этой книге Дозоном понятия адмиратива, ставшее, как отмечает В. А. Плунгян, отправной точкой для исследований как собственно миратива, так и эвиденциальности[2].

Напишите отзыв о статье "Дозон, Огюст"



Примечания

  1. [books.google.ru/books?id=haFlGXIg8uoC&pg=PA117&lpg=PA117 Robert Elsie. Historical Dictionary of Albania] — Scarecrow Press, 1991. — P. 117.  (англ.)
  2. Vladimir A. Plungian. Types of verbal evidentiality marking // Linguistic Realization of Evidentiality in European Languages / Ed. by Gabriele Diewald, Elena Smirnova. — Walter de Gruyter, 2010. — P. 24.  (англ.)

Ссылки

  • [archive.org/search.php?query=creator%3A%22Auguste%20Dozon%22 Книги О. Дозона в Интернет-архиве]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Дозон, Огюст

Дождик прошел, только падал туман и капли воды с веток деревьев. Денисов, эсаул и Петя молча ехали за мужиком в колпаке, который, легко и беззвучно ступая своими вывернутыми в лаптях ногами по кореньям и мокрым листьям, вел их к опушке леса.
Выйдя на изволок, мужик приостановился, огляделся и направился к редевшей стене деревьев. У большого дуба, еще не скинувшего листа, он остановился и таинственно поманил к себе рукою.
Денисов и Петя подъехали к нему. С того места, на котором остановился мужик, были видны французы. Сейчас за лесом шло вниз полубугром яровое поле. Вправо, через крутой овраг, виднелась небольшая деревушка и барский домик с разваленными крышами. В этой деревушке и в барском доме, и по всему бугру, в саду, у колодцев и пруда, и по всей дороге в гору от моста к деревне, не более как в двухстах саженях расстояния, виднелись в колеблющемся тумане толпы народа. Слышны были явственно их нерусские крики на выдиравшихся в гору лошадей в повозках и призывы друг другу.
– Пленного дайте сюда, – негромко сказал Денисоп, не спуская глаз с французов.
Казак слез с лошади, снял мальчика и вместе с ним подошел к Денисову. Денисов, указывая на французов, спрашивал, какие и какие это были войска. Мальчик, засунув свои озябшие руки в карманы и подняв брови, испуганно смотрел на Денисова и, несмотря на видимое желание сказать все, что он знал, путался в своих ответах и только подтверждал то, что спрашивал Денисов. Денисов, нахмурившись, отвернулся от него и обратился к эсаулу, сообщая ему свои соображения.
Петя, быстрыми движениями поворачивая голову, оглядывался то на барабанщика, то на Денисова, то на эсаула, то на французов в деревне и на дороге, стараясь не пропустить чего нибудь важного.