Доисторическая Мальта

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Доисторический период мальтийской истории охватывает события на островах Мальта и Гозо со времён первых человеческих поселений и вплоть до прибытия на острова финикийцев в VIII веке до н. э., когда начинается письменная история Мальты.





Хронология

Несмотря на то, что культурное развитие Мальты в доримский период во многом синхронно развитию доисторической Сицилии, следов пребывания человека в эпоху палеолита и мезолита на острове не отмечено; это выглядит тем более удивительным, что остров был соединён перешейком с Сицилией до конца последнего оледенения.

Остаётся дискуссионным вопрос о связи мальтийских культур с доисторической Северной Африкой.

Палеолит и мезолит

Образцы предположительно палеолитического искусства обнаружены в 1987 году в пещере Гхар-Далам, однако их датировка является спорной. В пользу такой датировки говорит то, что на рисунках изображены вымершие позднее животные; против — то, что помимо указанных рисунков, в пещере отсутствуют антропогенные находки эпохи палеолита и мезолита[1].

Дохрамовый неолит (5200—4100 гг. до н. э.)

Периодизацию доисторической Мальты, начиная с неолита, впервые предложил Джон Дэвис Эванс[3]. Данную периодизацию привязал к датам методом радиоуглеродного анализа Дэвид Трамп[4]. Позднее данная хронология была подтверждена большим количеством находок, в том числе и связанных с существовавшими на Сицилии синхронно археологическими культурами, и принята большинством археологов.

Эпоха мегалитических храмов (4100—2500 гг. до н. э.)

В мегалитический период развитие Мальты происходит синхронно сицилийскому, стадии хорошо согласуются с соответствующими доисторическими культурами Сицилии.

  • 4100 г. до н. э.: новая волна миграции на Мальту с Сицилии; появление грушевидных керамических сосудов. Стадия соответствует сицилийской культуре керамики Сан-Коно — Пьяно — Нотаро.
  • 4100—3700 гг. до н. э.[6]: стадия Зеббудж. В этот период распространение получают подземные захоронения. Сооружение каменного круга в Шааре (круг Брошторффа) на острове Гозо, а также аналогичных святилищ — Зеббудж, Шамшия и др.
  • 3800—3600 гг. до н. э..[6]: стадия Мджарр.
  • 3600 г. до н. э.: сооружение мегалитического храмового комплекса Джгантия на острове Гозо.
  • 3600—3200 гг. до н. э.[6]: стадия Джгантия. Сооружение храмов Та' Хаджрат, Кордин III, Скорба и Тас-Силдж.
  • 3600—2500 гг. до н. э.: сооружение храмовых комплексов Мнайдра и Хаджар-Ким.
  • 3250—3000 гг. до н. э.: сооружение храмового комплекса Таршиен.
  • 3000 г. до н. э.: наиболее раннее свидетельство кремации; некоторые из старейших мегалитических храмов превращены в некрополи.
  • 3300—3000 гг. до н. э.[6]: стадия Сафлиени.
  • 3100—2500 гг. до н. э.[6]: стадия Таршиен. В конце этой стадии мегалитическая культура приходит в упадок из-за истощения земель, население сокращается.

Бронзовый век / Железный век (2500—700 гг. до н. э.)

  • 2500—1500 гг. до н. э.: стадия Таршиенского некрополя. Вторжение новой волны поселенцев с Сицилии (сиканов?) и полное исчезновение признаков прежней мегалитической культуры.
  • 2500 г. до н. э.: сооружение подземного святилища-некрополя Хал-Сафлиени.
  • 2500 г. до н. э.: сооружение храма в Бордж ин-Надур; позднее — возникновение в том же месте поселения бронзового века с каменной оградой.
  • 1500—725 гг. до н. э.: стадия Бордж ин-Надур.
  • около 1000 г. до н. э. — ранние свидетельства торговых контактов с окружающими средиземноморскими культурами.
  • 900—700 гг. до н. э.: стадия Бахрия; новая волна захватчиков (сикулы или элимцы?), которые занимают небольшую часть острова; в остальной части сохраняется прежняя культура.
  • около 725 г. до н. э. начинается финикийская колонизация Мальты.
  • около 720 г. до н. э.: начало греческой колонизации Мальты.

Исследователи

  • Заммит, Темистоклес (1864—1935) — провёл раскопки важнейших археологических памятников Мальты: гипогея Хал-Сафлиени и мегалитических храмов Таршиен, Хаджар-Ким и Мнайдры.
  • Орси, Паоло (1859—1935) — директор Сиракузского археологического музея. Исследовал на Сицилии культуры, аналогичные мальтийским.
  • Эванс, Джон Дэвис (1925—2011), профессор археологии в Лондоне, проводивший раскопки храмов Мальты в 1940—1950-е годы. Установил археологическую периодизацию памятников Мальты.
  • Трамп, Дэвид — ассистент Джона Эванса, руководил раскопками Скорбы (1958—1963), круга Хаджра (Ħaġra Circle) (1986—1994), с 1958 по 1963 год — куратор археологии в Национальном музее Мальты. Уточнил периодизацию мальтийских неолитических культур методом радиоуглеродной датировки. Преподаватель археологии Кембрижского университета (до 1997 г.).
  • Бонанно, Антони — профессор Мальтийского университета, действующий вице-президент Археологического общества Мальты. Занимается раскопками на острове с 1971 года.

Напишите отзыв о статье "Доисторическая Мальта"

Примечания

  1. [www.academia.edu/26327517/DOSSIER_MALTA_-_EVIDENCE_FOR_THE_MAGDALENIAN_2 DOSSIER MALTA - EVIDENCE FOR THE MAGDALENIAN 2 | Anton Mifsud - Academia.edu]
  2. Pace, A. Hal Saflieni Hypogeum. Paola. Malta, 2004, p. 11
  3. J. D. Evans (1953)
  4. D. H. Trump (1972)
  5. [www.islandofgozo.org/history.htm Gozo], IslandofGozo.org (7 October 2007).
  6. 1 2 3 4 5 Trump, H. David. Malta Prehistory and Temples. Malta, 2008 (3r ed.), p. 55.

Литература

  • T. Zammit. Prehistoric Malta, The Tarxien Temples (Oxford, 1960)
  • J.D. Evans. The Prehistoric Culture-Sequence in the Maltese Archipelago. //Proceedings of the Prehistoric Society (1953, pp. 41-95).
  • J.D. Evans. Malta (London, 1959).
  • J.D. Evans. The Prehistoric Antiquities of the Maltese Islands (London 1971).
  • David H. Trump, The Later Prehistory of Malta. //PPS (1961), p, 253—262.
  • David H. Trump, Skorba. Reports of the Research Committee of the Societyof Antiquaries of London, XXII (Oxford, 1966)
  • David H. Trump, Skorba, Oxford University Press (1966)
  • David H. Trump, Skorba: A Neolithic Temple in Malta, Society of Antiquaries of London
  • David H. Trump, Malta : an Archaeological Guide, Faber et Faber, (London, 1972; 3 ed. Malta, 2000)
  • David H. Trump, Malta, Nagel Publishers (1980)
  • David H. Trump, Prehistory of the Mediterranean, Yale University Press (1980)
  • David H. Trump, Radiocarbon dates from Malta. // Accordia Reserch Papers, VI (1995-6, p. 173—177).
  • David H. Trump, Malta, Prehistory and Temples, Midsea Books Ltd (1 ed. — 2002, 2 ed. — 2004, 3 ed. — 2008).
  • A. Bonnano. The ARcaeology of Gozo from Prehistori to Arab times (Malta, 1990).
  • A. Bonnano. Malta, An Archaeological Paradise (Malta, 1991, 1997).
  • C.Malone, S.Stoddart, A. Bonnano, T. Gouder, D.H.Trump. Mortuary ritual of 4th millenium BC Malta: the Zebbug period chambered tomb from the Brochtorff Circle at Xaghra (Gozo) //PPS (1995), p. 303—346.
  • Jean Guilaine, La mer partagée — La Méditerranée avant l'écriture, 7000-2000 avant Jésus-Christ, (Hachette Littératures, 2005)

Отрывок, характеризующий Доисторическая Мальта

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.