Доктор Дулиттл
Доктор Дулиттл (англ. Doctor Dolittle) — главный герой серии детских книг Хью Лофтинга.
Замысел книг о докторе Дулиттле возник у Хью Лофтинга во время Первой мировой войны, когда он участвовал в боевых действиях во Фландрии и Франции. В письмах Лофтинга родным, которые он писал в окопах, появляются первые рисунки с изображением доброго доктора, как альтернатива окружающей действительности, которая, по словам Лофтинга, была или слишком ужасна, или слишком скучна. Этот доктор получил весьма «говорящее» имя «Do-Little» («делать малое»), а в 1920 году выходит в свет первая книга серии — История доктора Дулиттла. Доктор Дулиттл — врач, который живёт в вымышленном селе Падлби-на-Болоте в Юго-Западной Англии[1]. Он лечит животных и умеет разговаривать на их языках, а позже становится учёным-натуралистом, который использует свои способности разговаривать с животными, чтобы лучше понять природу и мировую историю[1]. По оценкам некоторых литературоведов, прототипом доктора послужил знаменитый шотландский хирург XVIII века Джон Хантер[2][3].
Действие книги История доктора Дулиттла развёртывается в викторианской Англии, приблизительно в 1819 или 1820 году, хотя из предыстории становится ясно, что доктор Дулиттл уже в 1809 году совершил путешествие на Северный полюс и в это время говорил с животными на их языках. У доктора Дулиттла есть несколько близких друзей, среди которых как люди — Томми Стаббинс и Мэтью Магг, так и животные — попугай Полинезия, поросёнок Габ-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи, сова Ту-Ту, Тянитолкай, и белая мышь позже названная просто «Уайти»[1].
Вслед за первой книгой о докторе Дулиттле вышла вторая — Путешествия доктора Дулиттла (1922), сиквел предыдущей, которая имела такой успех у читателей, что была удостоена в 1923 году медали Ньюбери — литературной премии США за лучшее произведение для детей. За ними последовали остальные книги серии, которые были изданы в основном при жизни Лофтинга, ещё три книги серии о докторе Дулиттле вышли посмертно.
Содержание
Произведения о докторе Дулиттле
- История доктора Дулиттла (англ. The Story of Doctor Dolittle, 1920)
- Путешествия доктора Дулиттла (англ. The Voyages of Doctor Dolittle, 1922)
- Почта доктора Дулиттла (англ. Doctor Dolittle's Post Office, 1923)
- Цирк доктора Дулиттла (англ. Doctor Dolittle's Circus, 1924)
- Зоопарк доктора Дулиттла (англ. Doctor Dolittle's Zoo, 1925)
- Опера доктора Дулиттла (англ. Doctor Dolittle's Caravan, 1926)
- Парк доктора Дулиттла (англ. Doctor Dolittle's Garden, 1927)
- Доктор Дулиттл на Луне (англ. Doctor Dolittle in the Moon, 1928)
- Возвращение доктора Дулиттла (англ. Doctor Dolittle's Return, 1933)
- Ежедневник доктора Дулиттла (англ. Doctor Dolittle's Birthday Book, 1936)
- Доктор Дулиттл и тайное озеро (англ. Doctor Dolittle and the Secret Lake, 1948)
- Доктор Дулиттл и зелёная канарейка (англ. Doctor Dolittle and the Green Canary, 1950)
- Приключения доктора Дулиттла в Падлби (англ. Doctor Dolittle's Puddleby Adventures, 1952).
К этому циклу произведений примыкает также Кухонная энциклопедия поросёнка Габ-Габа (англ. Gub-Gub's Book, An Encyclopaedia of Food, 1932) — книга, написанная в форме рассказа помощника доктора Дулиттла Томми Стаббинса, который пересказывает свои беседы с поросёнком Габ-Габом по различным вопросам кулинарии. Стаббинс поясняет, что полная версия кухонной энциклопедии Габ-Габа представляет собой огромный набор каракулей, написанных поросёнком на поросячьем языке, который изобрёл доктор Дулиттл и её было бы слишком долго переводить на английский язык.
Экранизации
Истории о докторе Дулиттле были многократно экранизированы и поставлены в театре.
- Первый короткометражный немой анимационный фильм на немецком — Doktor Dolittle und seine Tiere («Доктор Дулиттл и его звери») был снят в 1928 году Лоттой Райнигер;
- В 1933—1934 годах NBC выпустила цикл радиопередач о докторе Дулиттле;
- Доктор Дулиттл (фильм, 1967) — музыкальный фильм, в главной роли Рекс Харрисон;
- 1970—1972 — телевизионный мультсериал Доктор Дулиттл (мультсериал) ;
- в 1970-х годах на сюжет о докторе Дулиттле была поставлена пьеса Ольги Фрикер, сестры третьей жены Х.Лофтинга Жозефины Фрикер;
- 1998 — Доктор Дулиттл — фильм режиссёра Бетти Томас, ремейк одноимённого музыкального фильма 1967 года;
- 2001 — Доктор Дулиттл 2 — комедия режиссёра Стива Карра, приквел фильма 1998 года;
- Доктор Дулиттл 3
- Доктор Дулиттл 4
- Доктор Дулиттл 5
- 2011 — не имевший успеха анимационный фильм «Путешествия молодого доктора Дулиттла», с участием Джейн Сеймур, Джейсона Александера и Тима Карри.
На других языках
Цикл произведений советского писателя Корнея Чуковского о докторе Айболите написан по мотивам рассказов о докторе Дулиттле[4], как упоминал К. Чуковский в своих мемуарах[5]. При этом прототипом самого доктора Айболита для Чуковского послужил живший в Вильнюсе еврейский врач и общественный деятель Цемах Шабад[6].
Норвежский писатель Турбьёрн Эгнер в 1954 году перевёл «Доктора Дулиттла» на норвежский, а также выпустил альбом Doktor Dyregod, в основу которого положены истории о докторе Дулиттле.
Все книги серии о докторе Дулиттле перевёл на японский язык М.Ибусэ.
См. также
Напишите отзыв о статье "Доктор Дулиттл"
Примечания
- ↑ 1 2 3 Schmidt, G.D.(1992). Hugh Lofting. New York: Twayne Publishing
- ↑ [www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1168927/ The Knife Man: the Extraordinary Life and Times of John Hunter, Father of Modern Surgery]. Проверено 31 марта 2011.
- ↑ [opinionator.blogs.nytimes.com/2011/02/27/how-species-save-our-lives/?hp How Species Save Our Lives]. Проверено 31 марта 2011.
- ↑ shkolazhizni.ru/archive/0/n-53578/ Является ли «Айболит» К. Чуковского плагиатом «Доктора Дулиттла»?
- ↑ [chukovskiy.ouc.ru/istoria-moego-aibolita.html Корней Чуковский]
- ↑ [www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/aibolit.htm Как я написал сказку «Доктор Айболит»], Корней Чуковский, Пионерская правда, 31 марта 1967
Ссылки
- [publicliterature.org/books/story_of_doctor_dolittle/xaa.php The Story of Doctor Dolittle], полный текст с аудиоверсией.
- [www.gutenberg.org/ebooks/1154 The Voyages of Dr. Dolittle]
- sites.google.com/site/hughloftingfirsteditionsuk/
|
Отрывок, характеризующий Доктор Дулиттл
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.