Долг первой заповеди (опера)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Долг первой заповеди
Die Schuldigkeit des ersten Gebotes
Композитор

Вольфганг Амадей Моцарт

Автор(ы) либретто

Игнац Антон фон Вайзер

Жанр

Кантата

Первая постановка

12 марта 1767

Место первой постановки

Зальцбург

Долг первой заповеди, KV 35, (нем. Die Schuldigkeit des ersten Gebotes) — кантата, или священная музыкальная драма (нем. geistliches Singspiel) В. А. Моцарта на либретто зальцбургского поэта Игнаца Антона фон Вайзера (1701—1785). Несмотря на то, что сочинение одиннадцатилетнего Моцарта ближе к ораториальному жанру, оно расценивается как его первый опыт в опере.

Премьера состоялась 12 марта 1767 года в архиепископском дворце в Зальцбурге.

Моцартом была написана только первая часть кантаты, две других были сочинены Михаэлем Гайдном (премьера 19 марта) и Антоном Каэтаном Адльгассером (премьера 26 марта). Вторая и третья части кантаты не сохранились.





Действующие лица и первые исполнители

Действующие лица Тип голоса Первые исполнители
Gerechtigkeit, Божественная справедливость сопрано Мария Анна Браунхофер
Christgeist , Дух христианства тенор Антон Франц Шпитцедер
Barmherzigkeit, Милосердие сопрано Мария Магдалена Липп
Christ, Христианин тенор Йозеф Майсснер
Weltgeist, Дух Мира сопрано Мария Анна Феземайер

Музыкальные номера

  • Увертюра
  • 1. Речитатив Die löblich’ und gerechte Bitte (Gerechtigkeit, Christgeist, Barmherzigkeit) и ария Mit Jammer muß ich schauen (Christgeist)
  • 2. Речитатив So vieler Seelen Fall (Barmherzigkeit, Gerechtigkeit) и ария Ein ergrimmter Löwe brüllet (Barmherzigkeit)
  • 3. Речитатив Was glaubst du? (Barmherzigkeit, Gerechtigkeit, Christgeist) и ария Erwache, fauler Knecht (Gerechtigkeit)
  • 4. Речитатив Er reget sich (Christgeist, Barmherzigkeit, Gerechtigkeit) и ария Hat der Schöpfer dieses Lebens (Weltgeist)
  • 5. Речитатив Daß Träume Träume sind (Christ) и ария Jener Donnerworte Kraft (Christ)
  • 6. Речитатив Ist dieses, o so zweifle nimmermehr (Weltgeist, Christ, Christgeist) и ария Schildre einen Philosophen (Weltgeist)
  • 7. Речитатив Wen hör’ ich nun hier in der Nähe (Weltgeist, Christ, Christgeist) и ария Manches Übel will zuweilen (Christgeist)
  • Речитатив Er hält mich einem Kranken gleich (Christ, Christgeist, Gerechtigkeit)
  • 8. Речитатив Hast du nunmehr erfahren (Barmherzigkeit, Christgeist, Gerechtigkeit) и терцет Laßt mich eurer Gnade Schein (Christgeist, Barmherzigkeit, Gerechtigkeit)

Состав оркестра

Бас континуо:

Напишите отзыв о статье "Долг первой заповеди (опера)"

Ссылки

  • [dme.mozarteum.at/DME/nma/nma_cont.php?vsep=22&gen=edition&l=1&p1=-99 Партитура]

Отрывок, характеризующий Долг первой заповеди (опера)

– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.