Долженко, Ирина Игоревна
Ирина Долженко | |||
Имя при рождении |
Ирина Игоревна Долженко | ||
---|---|---|---|
Дата рождения |
23 октября 1959 (64 года) | ||
Место рождения | |||
Страна | |||
Профессии | |||
Певческий голос | |||
Жанры |
опера, камерная музыка | ||
Коллективы | |||
Награды |
|
Ири́на И́горевна Долже́нко (род. 23 октября 1959, Ташкент, СССР) — советская и российская оперная певица (меццо-сопрано), педагог[1], солистка Большого театра с 1996 года. Художественный руководитель оперной труппы Красноярского государственного театра оперы и балета с 2013 года[2]. Народная артистка РФ (2010).
Биография
Родилась 23 октября 1959 года в Ташкенте[3]. В детстве переехала в Эстонию, училась там вокалу и фортепиано, обучалась в физико-математической школе.
В 1977 году поступила в Московский авиационно-технологический институт имени К. Э. Циолковского, но приехав на летние каникулы в родной Ташкент, подала документы в Ташкентскую консерваторию и была принята[4].
В 1978—1983 гг. обучалась в Ташкентской государственной консерватории (класс профессора Р. Юсуповой).
В 1981 году параллельно с учебой в консерватории принята в ГИТИС им. Луначарского на курс Н. И. Сац.
В 1983—1996 гг. — солистка Московского государственного академического детского музыкального театра имени Н. И. Сац. В это время так же выступала в Московском музыкальном театре им. Станиславского и Немировича-Данченко, исполняла такие партии, как Ольга в «Евгении Онегине», Полина в «Пиковой даме», Розина в «Севильском цирюльнике», и Ратмира в «Руслане и Людмиле»[5].
В 1995 году дебютировала в Большом театре в партии Керубино в опере «Свадьба Фигаро» В. А. Моцарта[6].
В 1996 году принята в Большой театр России.
В 2013 году была назначена художественным руководителем оперной труппы Красноярского государственного театра оперы и балета.
Стажировалась в Италии у Миетты Сигеле и Джорджо Лукетти и во Франции у Режин Креспен. Прошла стажировку по актерскому мастерству в университете Олбани в Нью-Йорке[7].
Выступала в лучших музыкальных театрах мира: Венской камерной опере, Шведской Королевской опере (Стокгольм), Немецкой опере (Берлин), театре Колон (Буэнос-Айрес), где впервые выступила в партии Амнерис, Новой Израильской опере (Тель-Авиве), Оперном театре Кальяри, Опере Бордо, театре Опере Бастилия и других, сотрудничает с Латвийской национальной оперой и Национальной оперой «Эстония».
Активно участвует в международных фестивалях: в Тракае (Литва), Шеннбруне (Австрия), Савонлинне (Финляндия), Моцартовском фестивале во Франции, в Иерусалимском фестивале, в Уэксфордском фестивале (Ирландия).
В 2004 году в г. Арниме (Нидерланды) на фестивале, посвященном Игорю Стравинскому, приняла участие в концертном исполнении оперы «Мавра».
С 2012 года преподает в Российской академии музыки им. Гнесиных и имеет учёное звание доцента[1].
Партии
в Большом театре:
- Керубино («Свадьба Фигаро» В. А. Моцарта, 1995)
- Хозяйка корчмы («Борис Годунов» М. Мусоргского)
- Амнерис («Аида» Дж. Верди)
- Лаура («Иоланта» П. Чайковского)
- Адальжиза («Норма» В. Беллини, концертное исполнение)
- Азучена («Трубадур» Дж. Верди)
- Боярыня Морозова («Опричник» П. Чайковского, 2002)
- Бланш («Игрок» С. Прокофьева, первая редакция)
- Фенена («Набукко» Дж. Верди, 2006)
- Маргарита («Осуждение Фауста» Г. Берлиоза, концертное исполнение)
- Лель, Весна («Снегурочка» Н. Римского-Корсакова)
- Ольга («Евгений Онегин» П. Чайковского, 2001)
- Любовь («Мазепа» П. Чайковского)
- Любаша («Царская невеста» Н.Римского-Корсакова)
- Марфа («Хованщина» М. Мусоргского)
- Сузуки («Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини)
- Полина, Миловзор («Пиковая дама» П. Чайковского, 2007)
- Кармен («Кармен» Ж. Бизе, 2008)
- Третья дама («Волшебная флейта» В. А. Моцарта, 2009)
- Ключница Амелфа («Золотой петушок» Н. Римского-Корсакова, 2011)
- Марина Мнишек («Борис Годунов» М. Мусоргского, 2011)
- Аннина («Кавалер розы» Р. Штрауса, 2012)
- Ненила («Чародейка» П. Чайковского, 2012)
- Флора Бервуа («Травиата» Дж. Верди, 2012)
- Джованна («Риголетто» Дж. Верди, 2015)
- Марта («Иоланта» П. И. Чайковского, 2015)
Дискография
- Реквием Дж. Верди, дирижер М. Эрмлер, 2001 г.
- «Руслан и Людмила» М. Глинки — Наина, дирижер А. Ведерников, PentaTone сlassic, 2004 г.
- «Опричник» П. Чайковского — Морозова, дирижер Г. Рождественский, Dynamic, 2004 г.
Фильмография
- 2002 — «Звезды крупным планом. Ирина Долженко» — документальный фильм, режиссёр Никита Тихонов, «Артс Медиацентр»
Награды
- Народная артистка РФ (2010)
- Заслуженная артистка РФ (2001)
- Специальный приз Всесоюзного конкурса имени М. И. Глинки (1981)
Напишите отзыв о статье "Долженко, Ирина Игоревна"
Примечания
- ↑ 1 2 www.gnesin-academy.ru/node/6036
- ↑ [krasopera.ru/artists/view/107 Ирина Долженко - Труппа - Красноярский государственный театр оперы и балета]
- ↑ [meloman.ru/performer/irina-dolzhenko/ Ирина Долженко :: Московская государственная академическая филармония]
- ↑ [rgmc2.fonotron.ru/orfeus/programs/issue4120/ Ирина Долженко: «Все время нахожусь между истерикой и праздником…»]
- ↑ [www.operanews.ru/dolzhenko.html Интервью с Ириной Долженко | OperaNews.ru]
- ↑ [kaleda.ru/articles/1879 Ирина Долженко: «Если понимаю, что могу, то сделаю. Такой характер!» — Каледа.ру]
- ↑ [www.bilettorg.ru/well-known-actors/204/ Ирина Долженко - Актеры]
Ссылки
- [krskdaily.ru/2014/03/theatre/doljenko Ирина Долженко: «Опера — это обязательно дорого»]
- [www.bolshoi.ru/persons/opera/328/ Ирина Долженко] // сайт Большого театра
- [www.belcanto.ru/article16112004.html Ирина Долженко: глубоко, искренно, по-русски]
Отрывок, характеризующий Долженко, Ирина Игоревна
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]