Доллар Сакагавеи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
В Википедии есть другие статьи об 1 долларе США
Доллар Сакагавеи

Sacagawea dollar  (англ.)

Описание монеты
Номинал 1 доллар
Год чеканки 2012 год (аверс 2000 года)
Тип Ходячая монета
Материал 100% Cu (ядро)
88,5% Cu, 6% Zn, 3,5% Mn, 2% Ni (покрытие)
Вес 8,1 г
Диаметр 26,5 мм
Толщина 2 мм
Аверс/Реверс 180°
Аверс Сакагавея с ребёнком (разновидность 2000 года)
Гравёр Гленна Гудейкер (англ. Glenna Goodacre)
Реверс Индеец с лошадью (разновидность 2012 года)
Гравёр Томас Кливленд (англ. Thomas Cleveland)
Гурт Буквы и звёзды
Описание серии (группы)
Эмитент США
Денежная единица Доллар США
Номиналы 1 доллар
Материалы Медь с покрытием из латуни
Разновидности 8
Годы чеканки 2000 →
Статус Чеканка продолжается
Монетный двор Монетный двор Филадельфии[en]
Монетный двор Денвера[en]
Монетный двор Сан-Франциско[en]

Доллар Сакага́веи (англ. Sacagawea dollar) — один из двух типов находящихся в обращении монет достоинством в 1 доллар США (второй — Президентский доллар), которые относятся к так называемым золотистым долларам (англ. golden dollars), поскольку они не являются золотыми, но имитируют цвет золота.





Описание

Монета впервые отчеканена в 2000 году. На аверсе изображена держащая ребёнка Сакага́вея (Сакаджа́вея), женщина из племени шошонов, помогавшая экспедиции Льюиса и Кларка. Художница Гленна Гудейкер (англ. Glenna Goodacre) использовала в качестве модели 22-летнюю шошонскую девушку по имени Рэнди Тетон (англ. Randy'L He-dow Teton), студентку Института искусства американских индейцев[1]. Реверс монеты имеет несколько основных типов оформления:

Монеты изготовлены из меди и покрыты марганцевой латунью, что придаёт ей золотистый оттенок. В отличие от большинства находящихся в обращении монет США такое покрытие довольно сильно подвергается патинации и в результате может полностью утратить золотистый цвет. В то же время именно эта особенность монет придаёт им «античный оттенок», а изображениям Сакагавеи с ребёнком — объём и выразительность[2].

Золотые доллары Сакагавеи

В 2001 журнал «Мир монет» (англ. Coin World) сообщил о том, что в июне 1999 года Монетный двор Вест-Пойнта отчеканил для коллекционеров 39 экземпляров доллара Сакагавеи из чистого золота. 27 монет были вскоре переплавлены, а оставшиеся 12 попали на борт космического корабля «Колумбия», а затем, поскольку, согласно действующему законодательству США, этот выпуск считается незаконным, переданы на хранение в Форт Нокс.

Напишите отзыв о статье "Доллар Сакагавеи"

Примечания

  1. Wind River Visitors Council. [www.wind-river.org/sacagawea.htm Sacajawea lived and died in Wyoming's Wind River Country](недоступная ссылка — история). Wind River Visitors Council (January 18, 2005). Проверено 10 декабря 2006. [web.archive.org/20020623233000/www.wind-river.org/sacagawea.htm Архивировано из первоисточника 23 июня 2002].
  2. [www.usmint.gov/mint_programs/golden_dollar_coin/index.cfm?action=sacFAQ US Mint: Dollar Coin FAQ]

Литература

  • Edler, Joel and Harper, Dave U.S. Coin Digest Iola: Krause Publications, 2004
  • Yeoman, R.S. A Guide Book of United States Coins Atlanta: Whitman Publishing, 2004.

Ссылки

  • [www.coinpage.com/sacagawea%20dollar-pictures.html Sacagawea Dollar pictures]
  • [smalldollars.com/ United States Small Size Dollar Coins, 1979-Present]
  • [www.usmint.gov/mint_programs/index.cfm?action=golden_dollar_coin United States Mint, Golden Dollar program]
  • [www.clevelandfed.org/research/Commentary/2004/1015.pdf Sébastien Lotz and Guillaume Rocheteau, The Fate of One-Dollar Coins in the U.S. (2004)]


Отрывок, характеризующий Доллар Сакагавеи

Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]