Домиций Александр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Луций Домиций Александр
лат. Lucius Domitius Alexander<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Портрет Домиция Александра на монете</td></tr>

Римский император (узурпатор)
308-309/311
Предшественник: Максенций
Преемник: Максенций
 
Смерть: 309/311 год
Египет

Луций Доми́ций Алекса́ндр (лат. Lucius Domitius Alexander) — римский император-узурпатор в 308-309/311? годах.



Биография

Домиций Александр был скорее фригийского, чем паннонского происхождения и имел должность викария Африки. Тогда Максенций, опасаясь восстания африканских легионов, потребовал чтобы Александр выдал ему своего сына в качестве заложника. Но викарий не повиновался императору и перекрыл поставку зерна из Египта.

Африканское войско объявило Александра августом, несмотря на то, что он был уже глубоким стариком. По всей видимости восстание продолжалось недолго; в 309 году префект претория Руфий Волузиан и Зенат разгромили малочисленные отряды Домиция Александра, а самого его захватили в плен и казнили. Но судя по другим источникам, только в 311 году Максенций собрал войско и разгромил узурпатора.

Напишите отзыв о статье "Домиций Александр"

Литература

  • Аврелий Виктор. О цезарях. 40.17-18 и 28.
  • Псевдо-Аврелий Виктор. Извлечения о жизни и нравах римских императоров. 40. 2 и 6.

Отрывок, характеризующий Домиций Александр

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]