Домнин, Алексей Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Михайлович Домнин
Дата рождения:

24 октября 1928(1928-10-24)

Место рождения:

Пенза, СССР

Дата смерти:

12 июля 1982(1982-07-12) (53 года)

Место смерти:

Пермь, СССР

Род деятельности:

прозаик, журналист, переводчик

Годы творчества:

минимум 1949-1964

Жанр:

этнография

Алексе́й Миха́йлович Дóмнин (19281982) — русский писатель и поэт, журналист и переводчик.





Биография

Родился в Пензе в 1928 году. С 1934 года жил в Перми. В 1946 году окончил школу.

В в 1951 году окончил историко-филологический факультет Пермского университета. После окончания университета работал в редакциях газет, в книжном издательстве и на радио. Автор ряда поэтических сборников, произведений для детей. Член Союза писателей СССР (1967). Архив А. М. Домнина хранится в собрании С. С. Воинова.

С 1949 года издан ряд его книг.

Также А. М. Домнин известен как переводчик произведений коми-пермяцких авторов и коми-пермяцких легенд, в частности, «Сказа о Кудым-Оше и Пере-охотнике».[1]

Избранные произведения

Напишите отзыв о статье "Домнин, Алексей Михайлович"

Примечания

  1. Календарь знаменательных и памятных дат Пермского края на 2007 год. / Сост. О. С. Баранова; Пермская обл. б-ка им. А. М. Горького. — Пермь, 2006. 103 с. ([www.lib.permregion.ru/docs/kalend_kray_2007.doc DOC])

Литература

  • Писатели Пермской области: Биобиблиографический справочник. Пермь, 1985. С. 45-46.
  • Писатели Пермской области. — Пермь, 1996.

Ссылки

  • [feb-web.ru/feb/slovenc/es/es2/es2-1321.htm Алексей Михайлович Домнин]// Энциклопедия «Слова о полку Игореве».
  • [www.psu.ru/files/docs/ob-universitete/smi/knigi-ob-universitete/poesis.pdf#4 Зебзеева А. Пой, скворушка!.. (Алексей Домнин)] // Ποίησις (Poēsis). Страницы биографий поэтов выпускников филологического факультета Пермского университета / сост. Н. Е. Васильева; отв. за вып. Б. В. Кондаков; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. Пермь, 2014. 203 с. С. 4-22.

Отрывок, характеризующий Домнин, Алексей Михайлович

– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.