Дом Данненштерна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Достопримечательность
Дом Данненштерна
Страна Латвия
Город Рига
Архитектурный стиль барокко
Основатель Маттео фон Данненштерн
Строительство 16941696 годы
Координаты: 56°56′44″ с. ш. 24°06′29″ в. д. / 56.945614° с. ш. 24.108164° в. д. / 56.945614; 24.108164 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.945614&mlon=24.108164&zoom=12 (O)] (Я)

Дом Данненштерна (латыш. Danenšterna nams) — примечательный образец архитектуры рижского барокко конца XVII века. Находится в Риге по улице Марсталю (Конюшенной), д. 21.





История

Принадлежал богатому оптовому торговцу голландского происхождения Маттео фон Данненштерну, зятю другого известного рижского домовладельца — Рейтерна. Дом по соседству (№19) принадлежал известному рижскому мэру с шотландскими корнями Джорджу Армитстеду.

Дом Данненштерна строился архитектором, имя которого до нас не дошло, с 1694 по 1696 год. Этот архитектор в ходе работ перестроил два отдельно стоявших средневековых строения и объединил их под одной крышей, развёрнутой параллельно Конюшенной улице. На первом этаже Данненштерн держал торговый зал и контору, на втором располагались помещения, предназначенные для жилья. Третий этаж (аттикового типа) выполнял функцию антресольного. Чердак, состоявший из нескольких ярусов (всего он как будто состоит из пяти обособленных «этажей»), а также расширенный просторный подвал служили складскими помещениями[1].

С 1728 года помещения дома сдавались в аренду — сперва зажиточным арендаторам, потом, с течением времени, предпочтения домохозяев несколько изменились, и арендаторами могли становится менее обеспеченные в финансовом плане горожане. В то же время оборотная сторона этого явления открылась несколько позже, когда по причине невысокой рентабельности эксплуатации здания в качестве жилья привела к размещению в доме разного рода предприятий, которые не считались с внутренним состоянием дома, что привело к ухудшению общего состояния постройки. Изменению качества в отрицательную сторону способствовали также беспорядочные перестройки жилища, осуществляемые низкоквалифицированными рабочими. В здании несколько раз случались пожары разной величины. Дом пострадал в ходе военных действий в июне 1941.

В советский период здание было передано Рижским горисполкомом в ведение Музея истории Риги и мореходства, который через некоторое время включил его в свой состав на правах филиала.

В советское время проводились внутренние исследования дома, в несколько заходов проходила его реставрация.

Параметры и архитектурная справка

Размеры дома: 28 на 20 метров; Высота фасада — 11 метров; Высота конька крыши — 27 метров; Участок общей площадью 0,11 гектаров застроен на 78 %. Здание практически полностью отстроено в архитектурном каноне барокко. Главный фасад облицован высококачественным известняком, в оформлении главного фасада применён вошедший после Дома Рейтерна (при строительстве которого этот приём был использован впервые) в моду приём расчленения пилястрами большого коринфского (у дома Рейтерна — ионического) ордера. Два ризалита, акцентированные пышными порталами, увенчаны фронтонами. На фронтонах значится надпись Anno 1696. Автором двух пышных барочных порталов является остзейский скульптор Дитрих Вальтер. В то же время если посмотреть на здание со стороны торца, то можно увидеть, что оно мало отличается от обычного амбарного строения, что продиктовано практическими надобностями, которые преследовал первый владелец дома. В глубине здания существуют два дворика, которые были образованы различными хозяйственными пристройками, присоединёнными к комплексу здания позже.

Сохранилось кое-что из элементов первоначальной (оригинальной) отделки интерьеров: резная дубовая лестница, участки голландского расписного кафеля, плафонная живопись.

Помимо нескольких хаотичных перестроек XIX века, здание перестраивалось также в 1933—1936 годах. С 1987 года велась реставрация под руководством Татьяны Александровны Витолы и Юриса Галвиньша. С середины 90-х дом постепенно приходил в запустение.

В настоящий момент здание нуждается в реставрации[2].

Напишите отзыв о статье "Дом Данненштерна"

Примечания

  1. E.Kiše L.Plauciņš Rīgas architektūras pieminekļi. Rīga. 1956.
  2. Nams atgriešanās gaidās. Džeina Kārkliņa. Diena. 10.09.2004

Литература

  • В. Чантурия, Й. Минкявичюс, Ю. Васильев, К. Алттоа. Белоруссия-Литва-Латвия-Эстония, «Искусство», М., 1986 г.
  • Kampe, P. Rīgas dzīvojamo ēku iekštelpu arhitektoniskais veidojums. Latvijas architektūra. Nr. 3, 1939.
  • Vipers, B. Latvijas māksla baroka laikmetā. Rīga : Valters un Rapa, 1939
  • Kuyper, W. Dutch Classicist Architecture. A Survey of Dutch Architecture, Gardens and Anglo–Dutch architectural Relations from 1625 to 1700. Delft University Press, 1980
  • Krastiņš, J., Strautmanis, I, Dripe, J. Latvijas arhitektūra no senatnes līdz mūsdienām. Rīga, 1998
  • Pētersone, P. Dannenšterna nams Rīgā. Latvijas Arhīvi. Nr. 2, 1999.
  • Ancāne, A. Holandiešu klasicisma arhitektūras spilgtākie piemēri Rīgā: Dannenšterna nams. Mākslas Vēsture un Teorija. Nr.10, 2008, 12.lpp.

Ссылки

  • [pribalt.info/dom_dannenshterna.php Очерк о Доме Данненштерна на сайте pribalt.info]
  • [www.world-art.ru/architecture/architecture.php?id=6108 Дом Данненштерна на сайте world-art.ru]

Отрывок, характеризующий Дом Данненштерна

Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.