Дом писателей в Лаврушинском переулке

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Здание
Дом писателей в Лаврушинском переулке

Каменные палаты во дворе здания
Страна Россия
Город Москва, Лаврушинский переулок, дом 17, строение 2
Автор проекта И. Н. Николаев
Первое упоминание 1930-е годы
Координаты: 55°44′28″ с. ш. 37°37′19″ в. д. / 55.74111° с. ш. 37.62194° в. д. / 55.74111; 37.62194 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.74111&mlon=37.62194&zoom=12 (O)] (Я)

Дом писателей в Лаврушинском переулке — памятник архитектуры, расположенный в городе Москве.

Является одним из объектов культурного наследия федерального значения.





Географическое расположение

Адрес: Центральный административный округ, Лаврушинский переулок, дом 17, строение 2. Район Якиманка.

История

В 1660-х годах участок, где в настоящее время расположено здание, был пожалован служилому дворянину Семёну Титову. Им были возведены каменные палаты, сохранившиеся до наших дней[1].

В 1930-е годы на месте флигелей и других построек, согласно Генплану реконструкции Москвы 1935 года, было решено возводить довольно крупный жилой комплекс[1].

Руководству Союза писателей СССР пришлось приложить немало усилий, чтобы добиться передачи участка, отведённого под строительство, жилищно-строительному писательскому кооперативу «Советский писатель». Жилые квартиры были весьма комфортабельны для проживания в них. При этом аренда квартир стоила недёшево: от 8000 до 20000 рублей[1].

Первую очередь дома сдали в 1937 году со значительными недоработками, которые были устранены лишь после Великой Отечественной войны. Тогда же началось строительство второй очереди.

В доме имели квартиры писатели М. Алигер, А. Барто, Д. Бергельсон, В. Билль-Белоцерковский, М. Бубеннов, П. Вершигора, Н. Вирта, Вс. Вишневский, В. Герасимова, Ф. Гладков, Н. Грибачёв, И. Ильф, В. Каверин, Э. Казакевич, Л. Кассиль, В. Катаев, С. Кирсанов, Ф. Кнорре, Н. Луговской, А. Макаренко, Л. Никулин, Ю. Олеша, Л. Ошанин, Б. Пастернак, К. Паустовский, Е. Петров, Н. Погодин, М. Пришвин, И. Сельвинский, В. Соколов, С. Станде, К. Федин, В. Чивилихин, В. Шкловский, С. Щипачёв, И. Эренбург, А. Яшин, литературные критики Осаф Литовский, Ю. Юзовский, литературовед Д. Д. Благой, певица Л. Русланова и другие[2][3][4][5].

Во дворе писательского дома расположены палаты XVII—XVIII веков (Ордынский тупик, 5а).

Напишите отзыв о статье "Дом писателей в Лаврушинском переулке"

Примечания

  1. 1 2 3 Дом писателей — Знаменитые и известные исторические здания и дома Москвы
  2. [www.travel2moscow.com/what/articles_about_Moscow/Attractions/text4134.html Дом писателей в Лаврушинском переулке]
  3. [mosday.ru/forum/viewtopic.php?t=1656 История: Лаврушинский переулок, дом 17 (Дом писателей)]
  4. [bg.ru/city/dom_pisateley-10446/ Дом писателей]
  5. Московская энциклопедия / С. О. Шмидт. — М.: Издательский центр «Москвоведение», 2007. — Т. I, Лица Москвы. — С. 178. — 639 с. — 10 000 экз. — ISBN 978-5-903633-01-2.

Источники

  • [um.mos.ru/houses/dom_pisateley/ Дом писателей — Знаменитые и известные исторические здания и дома Москвы]
  • [dkn.mos.ru/contacts/register-of-objects-of-cultural-heritage/5823/ ДЕПАРТАМЕНТ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ ГОРОДА МОСКВЫ — Жилой дом советских писателей, 1935—1937 гг., 1948 г., арх. И. Н. Николаев. Здесь в разные годы проживали выдающиеся писатели, ученые и государственные деятели]

Отрывок, характеризующий Дом писателей в Лаврушинском переулке

– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.