Досталек, Рихард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рихард Досталек
Общая информация
Родился 26 апреля 1974(1974-04-26) (49 лет)
Угерске-Градиште, Чехословакия
Гражданство Чехословакия Чехословакия
Рост 192 см
Позиция полузащитник
Информация о команде
Команда завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1993—1998 Брно 121 (30)
1998—2003 Славия 153 (25)
2004 Рубин 24 (3)
2005 Словацко 10 (1)
2005—2007 Эрцгебирге Ауэ 52 (4)
2007—2008 Шпортфройнде 0 (0)
2008—2009 Фастав 13 (1)
2009—2011 Брно 53 (10)
Национальная сборная**
1994—1996 Чехия (мол.) 8 (1)
1996—2003 Чехия 5 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Рихард Досталек (родился 26 апреля 1974) — чешский футболист.

Досталек провел большую часть карьеры в чемпионате Чехии. В 2004 году выступал за казанский Рубин. В 1994 он выиграл премию Футболист года в Чехии в номинации «Талант года».[1]

Напишите отзыв о статье "Досталек, Рихард"



Ссылки

  1. [nv.fotbal.cz/fotbalista-roku/historie/index.php Historie ankety Fotbalista roku] (Czech). ČMFS. Проверено 28 апреля 2012. [www.webcitation.org/6JNEwUqcO Архивировано из первоисточника 4 сентября 2013].

Отрывок, характеризующий Досталек, Рихард

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.