Доусон, Майкл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Майкл Доусон
Общая информация
Полное имя Майкл Ричард Доусон
Родился 18 ноября 1983(1983-11-18) (40 лет)
Нортэллертон , Англия
Гражданство Англия
Рост 188 см
Вес 80 кг
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб Халл Сити
Номер 21
Карьера
Молодёжные клубы
1997—2001 Ноттингем Форест
Клубная карьера*
2001—2005 Ноттингем Форест 83 (7)
2005—2014 Тоттенхэм Хотспур 236 (7)
2014—н.в. Халл Сити 55 (2)
Национальная сборная**
2003—2005 Англия (до 21) 12 (1)
2006—2007 Англия (B) 2 (0)
2010—2011 Англия 4 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 30 марта 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Майкл Ри́чард До́усон (англ. Michael Richard Dawson; родился 18 ноября 1983 года в Нортэллертоне) — английский футболист, защитник, в настоящее время выступает за английский клуб «Халл Сити».





Биография

Доусон рос в Лейбурне (Норт-Йоркшир) и посещал Уэнслендейльскую школу. Майкл является младшим братом защитника «Халл Сити» Энди Доусона и бывшего игрока клуба «Честерфилд» Кевина Доусона. Начал свою футбольную карьеру в местной команде, Нортэллертонском молодёжном футбольном клубе, где провел целый год, после чего, в возрасте 14 лет, его взяли в молодёжную команду клуба «Ноттингем Форест».

Клубы

Ноттингем Форест

Профессионально Доусон стал выступать с ноября 2000 года. За «Ноттингем Форест» он провёл 91 матч, включая его дебютную игру против «Уолсолла» 1 апреля 2002 года, закончившуюся поражением со счетом 2:3.

В следующем сезоне Доусон прочно закрепился в основе, выступая в паре с ветераном клуба Десом Уокером. В том сезоне «Ноттингем Форест» финишировал на 6 месте в Первом дивизионе, и, в итоге, проиграл со счётом 3:4 во второй раунде плей-офф чемпионата клубу «Шеффилд Юнайтед». Сам Доусон вынужден был пропустить этот матч из-за травмы ноги.

В конце сезона Доусон подхватил железистую лихорадку, во время выступления за молодёжную команду сборной Англии, в результате чего он был вынужден пропустить начало следующего сезона, и это стало началом его борьбы с постоянными травмами, которое преследовали его всю оставшеюся карьеру в «Ноттингем Форест».

Когда «Ноттингем Форест» вылетел в третий по значимости дивизион чемпионата Англии, всего второй раз в истории, он и его товарищ по команде, левый вингер Эндрю Рид, 31 января 2005 года подписали контракты с «Тоттенхэмом». «Шпоры» выплатили 8 миллионов фунтов за обоих. Дебют Доусона состоялся в концовке того сезона, 16 апреля 2005 года, в матче против «Ливерпуля», который закончился со счетом 2:2.

Тоттенхэм Хотспур

Майкл в сезоне 2005/06 играл очень хорошо и произвел на многих впечатление своей игрой на «втором этаже» и своим непреклонным отношением. 28 марта 2006 года он подписал новый контракт с клубом, который был рассчитан до 2011 года.

В результате полученной Ледли Кингом серьёзной травмы, из-за которой он был вынужден много пропустить, «шпоры» должны были положиться на Доусона также, как и на своего звёздного защитника, и 23-летний игрок смог всем доказать, что он может хорошо справляться, даже без помощи своего опытного партнера. Надежные действия в защите в отсутствие Ледли Кинга сделали Майкла любимцем фанатов «Тоттенхэма».

Свой первый гол за «Тоттенхэм» Доусон забил в победном для «шпор» матче против «Челси», закончившимся со счетом 2:1, на «Уайт Харт Лейн» 5 ноября 2006 года. Благодаря его голу «Тоттенхэм» сравнял счёт после забитого гола Клодом Макелеле в ворота «шпор», а Аарон Леннон забил победный мяч.

В сезоне 2006/07 в четвертьфинале Кубка Англии в матче против«Челси», в отсутствие капитана Ледли Кинга и его заместителей Пола Робинсона и Робби Кина, Доусон вышел на поле с капитанской повязкой.

После сезона, к котором Майкл отыграл все матчи кроме одного из 59 возможных, 11 мая 2007 года ему предложили новый 5-летний контракт, рассчитанный до 2012 года, несмотря на то, что у него прежний контракт заканчивался только через 4 года.

Халл Сити

26 августа 2014 года Майкл перешел в «Халл Сити», подписав с клубом трёхлетний контракт.[1]

Национальная сборная

Действия Доусона были должным образом отмечены национальной сборной. Во-первых, Свен-Ёран Эрикссон включил его в резерв на чемпионат мира 2006 года, в качестве замены травмированному Люку Янгу, и был сохранен в сборной новым тренером Стивом Маклареном. На чемпионате мира 2010 Доусон заменил в национальной команде травмированного Рио Фердинанда, но на поле так и не вышел.

Достижения

Командные

Статистика выступлений

Клубная карьера
Клуб Сезон Лига Кубки[2] Еврокубки[3] Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Ноттингем Форест 2001/02 1 0 - - - - 1 0
2002/03 38 5 3 0 - - 41 5
2003/04 30 1 1 0 - - 31 1
2004/05 14 1 3 0 - - 17 1
Итого 83 7 7 0 0 0 90 7
Тоттенхэм Хотспур 2004/05 5 0 - - - - 5 0
2005/06 32 0 1 0 - - 33 0
2006/07 37 1 11 0 10 0 58 1
2007/08 26 1 7 0 6 1 40 2
2008/09 16 1 7 1 5 0 28 2
2009/10 29 2 11 0 0 0 40 2
2010/11 24 1 1 0 6 0 31 1
2011/12 7 0 4 0 2 0 15 0
2012/13 27 1 3 0 4 1 34 2
Итого 203 7 45 1 33 2 281 10
Халл Сити 2013/14 32 0 2 0 7 0 41 0
Итого 32 0 2 0 7 0 41 0
Всего за карьеру 321 14 54 1 40 2 415 17

(откорректировано по состоянию на конец сезона 2013/14)

Статистика выступлений за сборную

Напишите отзыв о статье "Доусон, Майкл"

Примечания

  1. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/28922020 Michael Dawson: Hull sign Tottenham defender], BBC Sport. (англ.)
  2. Кубок Англии, Кубок Футбольной лиги Англии.
  3. Лига чемпионов, Кубок УЕФА, Кубок Интертото.

Ссылки

  • [www.hullcitytigers.com/team/player-profile/michael-dawson/21 Профиль] на официальном сайте «Халл Сити»  (англ.)
  • [www.premierleague.com/en-gb/players/profile.overview.html/michael-dawson Профиль] на официальном сайте Премьер-лиги  (англ.)
  • [www.thefa.com/england/all-teams/players/d/michael-dawson Профиль] на официальном сайте Футбольной ассоциации Англии  (англ.)
  • [www.soccerbase.com/players/player.sd?player_id=30449 Статистика на soccerbase.com(англ.)
  • [www.transfermarkt.com/michael-dawson/profil/spieler/9988 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Доусон, Майкл

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.