Список графов д’Альбон и дофинов Вьенских

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дофин Вьеннский»)
Перейти к: навигация, поиск

Графы д’Альбон (фр. comtes d'Albon) были незначительными французскими сеньорами в Юго-Восточной Франции, их владения располагались в современном регионе Рона-Альпы между рекой Рона и Альпами. Центром владений был замок Альбон в долине Роны между Вьенном и Валансом.

Первым сеньором д’Альбон был Гиг I Старый, сын Гига II, сеньора де Вион. Он последовательно стал графом Уазана, Грезиводана и Бриансона. Его внук, Гиг III, после раздела графства Вьенн получил в 1129 году титул графа д’Альбон и часть графства. Его потомок Гиг IV, получил прозвище Дофин (фр. le Dauphin), поскольку имел на гербе дельфина, его потомки стали использовать новый титул, Дофин Вьеннский (фр. Dauphin de Viennois), названный по области вокруг города Вьенн, входившего в их владения. Позже эта область получила название Дофине (фр. le Dauphiné).

Титул и все владения, многие из которых входили в состав Священной Римской империи, были проданы королю Франции Филиппу VI в 1349 году при условии, что наследник французской короны всегда должен носить титул дофин и владеть этими землями.





Сеньоры д’Альбон

Дом д'Альбон

Графы д’Альбон

Дом д'Альбон

Графы д’Альбон и дофины Вьеннские

Дом д'Альбон
Старший Бургундский дом
  • 12281237: Андре Гиг VI (11841237), дофин Вьеннский, граф д’Альбон, Гренобля, Уазана и Бриансона с 1228, сын Беатрис от 2-го брака с Гуго III Бургундским
  • 12371269: Гиг VII (ок. 12251269), дофин Вьеннский, граф д’Альбон, Гренобля, Уазана и Бриансона с 1237, сын предыдущего
  • 12691282: Жан I (12631282), дофин Вьеннский, граф д’Альбон, Гренобля, Уазана и Бриансона с 1269, сын предыдущего
  • 12821298: Анна (12551298), дофина Вьеннская, графиня д’Альбон, Гренобля, Уазана и Бриансона с 1298, сестра предыдущего
    муж: с 1273 Умберт I (ок. 12401307), барон де Ла Тур дю Пэн
Дом де Ла Тур дю Пэн

  • 12981307: Умберт I (ок. 12401307), барон де Ла Тур дю Пэн, дофин Вьеннский, граф д’Альбон, Гренобля, Уазана и Бриансона с 1282
  • 13071318: Жан II (12801318), барон де Ла Тур дю Пэн, дофин Вьеннский, граф д’Альбон, Гренобля, Уазана и Бриансона с 1307, сын предыдущего
  • 13181333: Гиг VIII (13091333), барон де Ла Тур дю Пэн, дофин Вьеннский, граф д’Альбон, Гренобля, Уазана и Бриансона с 1318, сын предыдущего
  • 13331349: Умберт II (13121355), барон де Ла Тур дю Пэн, дофин Вьеннский, граф д’Альбон, Гренобля, Уазана и Бриансона 13331349, брат предыдущего

Умберт II в 1349 году продал владения и титул королю Франции Филиппу VI.

См. также

Напишите отзыв о статье "Список графов д’Альбон и дофинов Вьенских"

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/BURGUNDY%20Kingdom.htm#_Toc221416994 BURGUNDY KINGDOM NOBILITY: COMTES d'ALBON] (англ.). Foundation for Medieval. Проверено 22 февраля 2009. [www.webcitation.org/61DNGW8oN Архивировано из первоисточника 26 августа 2011].
  • [www.atelierdesdauphins.com/histo/moyenage.htm Atelier des Dauphins: Le Moyen-Âge] (фр.). Atelier des Dauphins - Patrimoine du Haut-Grésivaudan. Проверено 22 февраля 2009. [www.webcitation.org/66SCApku5 Архивировано из первоисточника 26 марта 2012].

Отрывок, характеризующий Список графов д’Альбон и дофинов Вьенских

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]