До До
До До, иногда Додо (кит. 多多), собственное имя Ли Шичжэн (кит. 栗世征, 1951, Пекин) — китайский поэт.
Биография
В период культурной революции был послан получил направление на работу в деревню на озере Байяндянь. Там начал читать современную поэзию и писать собственные стихи. В его ранних вещах слышатся отзвуки поэзии Бодлера, Цветаевой, Сильвии Плат. Сразу после жестокого подавления студенческих волнений на площади Тяньаньмэнь прилетел в Лондон на поэтические чтения в Британском музее. Остался на Западе, жил в Великобритании, Канаде, Нидерландах. В поэзии До До позднейших лет укрепился мотив изгнанничества.
В 2004 поэт вернулся в Китай. Преподает в университете провинции Хайнань на одноименном острове, куда в XI в. был сослан поэт Су Ши.
Творчество
Один из представителей — вместе с Бэй Дао, Ян Лянем, Ман Кэ — так называемой туманной или темной поэзии.
Признание
Стихотворения До До выходили отдельными книгами на английском и французском языках. Первым из китайских поэтов он стал лауреатом Нейштадтской литературной премии (2010, см.: [www.newsok.com/poet-from-china-awarded-50000-neustadt-prize/article/3413286?custom_click=headlines_widget]).
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "До До"
Отрывок, характеризующий До До
– Послушай, Ростов, – сказал Долохов, ясно улыбаясь и глядя в глаза Николаю, – ты знаешь поговорку: «Счастлив в любви, несчастлив в картах». Кузина твоя влюблена в тебя. Я знаю.«О! это ужасно чувствовать себя так во власти этого человека», – думал Ростов. Ростов понимал, какой удар он нанесет отцу, матери объявлением этого проигрыша; он понимал, какое бы было счастье избавиться от всего этого, и понимал, что Долохов знает, что может избавить его от этого стыда и горя, и теперь хочет еще играть с ним, как кошка с мышью.
– Твоя кузина… – хотел сказать Долохов; но Николай перебил его.
– Моя кузина тут ни при чем, и о ней говорить нечего! – крикнул он с бешенством.
– Так когда получить? – спросил Долохов.
– Завтра, – сказал Ростов, и вышел из комнаты.
Сказать «завтра» и выдержать тон приличия было не трудно; но приехать одному домой, увидать сестер, брата, мать, отца, признаваться и просить денег, на которые не имеешь права после данного честного слова, было ужасно.
Дома еще не спали. Молодежь дома Ростовых, воротившись из театра, поужинав, сидела у клавикорд. Как только Николай вошел в залу, его охватила та любовная, поэтическая атмосфера, которая царствовала в эту зиму в их доме и которая теперь, после предложения Долохова и бала Иогеля, казалось, еще более сгустилась, как воздух перед грозой, над Соней и Наташей. Соня и Наташа в голубых платьях, в которых они были в театре, хорошенькие и знающие это, счастливые, улыбаясь, стояли у клавикорд. Вера с Шиншиным играла в шахматы в гостиной. Старая графиня, ожидая сына и мужа, раскладывала пасьянс с старушкой дворянкой, жившей у них в доме. Денисов с блестящими глазами и взъерошенными волосами сидел, откинув ножку назад, у клавикорд, и хлопая по ним своими коротенькими пальцами, брал аккорды, и закатывая глаза, своим маленьким, хриплым, но верным голосом, пел сочиненное им стихотворение «Волшебница», к которому он пытался найти музыку.