До Нового года

Поделись знанием:
(перенаправлено с «До Нового года (альбом)»)
Перейти к: навигация, поиск

«До Но́вого го́да» — альбом Елены Гришиной, выпущен студией «U-Sound» (Челябинск) в 2006. Назван по фразе из припева вошедшей в альбом песни «Принцесса»[1]. Время звучания альбома — 37 минут 50 секунд. Тираж изгоровлен на Уральском электронном заводе (Екатеринбург), объём тиража неизвестен (не указан на обложке диска). Дизайн — Леонид Павлов (студия UpDesign, Москва). В 2006, ещё до выпуска альбома, песни из него передавались по радио «Шансон»[2][3].



Список композиций

  1. Вельтмайстер (автор — Марк Мерман)
  2. Весёлая война в воздухе (автор — Марк Мерман)
  3. Милый мой друг (музыка — Дмитрий Бикчентаев, стихи — Андрей Вознесенский)
  4. Объяснение в любви (музыка — Сергей Канашенко, стихи — Алексей Дидуров)
  5. Приглашение к путешествию (музыка — Сергей Канашенко, стихи — Андрей Балдин)
  6. Дождь в Тбилиси (музыка — Лариса Шклярик, стихи — Арсений Тарковский)
  7. Не надо сердиться (автор — Олег Митяев)
  8. Принцесса (автор — Олег Митяев)
  9. Март, апрель (автор — Александр Лобановский) — посвящается Михаилу Вейцкину
  10. В кольце Жигулей (автор — Борис Вахнюк)
  11. Фрагмент (автор — Олег Митяев)

В записи принимали участие

Напишите отзыв о статье "До Нового года"

Примечания

  1. [chelyabinsk.chelsi.ru/viewart.php?id=658 До Нового года…]. № 12 (121)(недоступная ссылка — история). журнал «Челябинск» (декабрь 2006). Проверено 4 июня 2008.
  2. Мила Перетрухина. [www.chrab.chel.su/archive/07-06-06/5/A128716.DOC.html Будущее «Светлого прошлого»]. газета «Челябинский рабочий» (07.06.2006). Проверено 4 июня 2008. [www.webcitation.org/66987Qyih Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  3. Лидия Садчикова. [www.chrab.chel.su/archive/11-11-06/1/A128783.DOC.html Золушка, которая поёт]. газета «Челябинский рабочий» (11.11.2006). Проверено 4 июня 2008. [www.webcitation.org/66988AwBl Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].


Отрывок, характеризующий До Нового года

Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.