Драгойчева, Цола

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Цола Нинчева Драгойчева
Псевдонимы:

Соня

Дата рождения:

30 августа 1898(1898-08-30)

Место рождения:

Бяла-Слатина (Болгария)

Дата смерти:

26 мая 1993(1993-05-26) (94 года)

Место смерти:

София (Болгария)

Гражданство:

Болгария

Партия:

БКП

Награды:

Цола Нинчева Драгойчева (30 августа 1898, Бяла-Слатина — 26 мая 1993, София) — болгарский государственный и политический деятель, учительница, коммунист и антифашист.





Биография

Родилась в семье рабочего 30 августа (18 августа по старому стилю) 1898 года.

В 1919 году вступила в БКП. В 1921 году окончила Высший педагогический институт. Участвовала в антифашистском восстании 1923 года. Арестована и в 1925 году осуждена на смертную казнь, заменённую, в связи с беременностью, на пожизненное заключение. Родила в тюрьме.

В 1932 году была амнистирована. В 1937 году избрана членом ЦК БКП, а с 1940 года — член Политбюро ЦК БКП. В 1941 году арестована и заключена в концлагерь, откуда бежала. В 1942 году была заочно приговорена к смертной казни. Участвовала в восстании 9 сентября 1944 года.

После войны занимала ряд ответственных должностей, в том числе министра связи и путей сообщения.

Награды

Книги

  • Ц. Драгойчева. Младежта и Отечественият фронт. Речи на Цола Драгойчева. София, 1944
  • Ц. Драгойчева. Повеля на дълга. Спомени и размисли в 3 тома. София, Партиздат, 1972.
  • Ц. Драгойчева. По велению долга. Москва, Издательство политической литературы, 1974.
  • Ц. Драгойчева. Българо-съветската дружба — двигателна сила за възход на НРБ. София, 1976.

Напишите отзыв о статье "Драгойчева, Цола"

Ссылки

  • [www.omda.bg/arhiv/Bio_Golyamata%20promyana/ts_dragoycheva.htm БЪЛГАРСКИ ПОЛИТИЧЕСКИ ДЕЙЦИ]  (болг.)
  • Д. Иванов, М. Куманов. Първа българска република (1946-1989). Енциклопедия. Изд. Земя, София, 2011, ISBN 978-954-92646-2-3.


Отрывок, характеризующий Драгойчева, Цола

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]