Дракон Пита
Дракон Пита | |
Pete’s Dragon | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария | |
В главных ролях |
Хелен Редди |
Композитор |
Аль Каша |
Кинокомпания | |
Длительность |
134 мин. |
Бюджет |
$10 000 000 долл.[1] |
Сборы |
$4 100 000[1] |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Драко́н Пи́та» (англ. Pete’s Dragon) — полнометражный фильм студии Disney, в котором совмещаются: игровое кино с живыми актёрами и рисованная анимация, и первый фильм студии со звуком Dolby System.
Сюжет
Преследуемые злыми приёмными родителями, мальчик-сирота Пит и его волшебный, становящийся невидимым дракон Эллиот прибывают в прибрежный город. Там их ждут удивительные приключения и новый дом.
В ролях[2]
- Шон Маршалл — Пит
- Чарли Каллас — дракон Эллиот (голос)
- Хелен Редди — Нора
- Микки Руни — Лэмпи
- Джим Дэйл — Др. Терминус
- Рэд Баттонс — Хоади
- Шелли Уинтерс — Лена Гоган
- Чарльз Тайнер — Мерл
- Гари Морган — Гровер
- Джефф Конауэй — Вилли
- Кал Бартлетт — Пол
- Джейн Кин — Мисс Тэйлор
- Джим Баскус — Мэр
Создатели
- Художники: Джон Б. Мансбридж и Джек Мартин Смит
- Редактор: Гордон Д. Бреннер
- Художник по костюмам: Билл Томас
- Редактор звука: Раймонд Краддок
- Музыкальный редактор: Эвелин Кеннеди
- Режиссёр анимации: Дон Блут
- Художник анимации: Кен Андерсон
- Хореография: Онна Уайт
- Песни, Музыка и Лирика: Аль Каша и Джоел Хиршхорн
- Композитор, аранжировщик и дирижёр: Ирвин Костел
- Директор фотографии: Фрэнк Филлипс
- Сценарий: Малкольм Марморстин
- Экранизация произведения автора — Сетон И. Миллер и С. С. Филд
- Продюсеры: Рон Миллер, Джером Куртланд
- Режиссёр-постановщик: Дон Чеффи
Награды
Номинации на премию «Оскар» за лучшую песню «Candie on the Water», и за лучшую запись песни к фильму или лучшую музыкальную адаптацию.
Номинация на премию «Золотой глобус» за лучший саундтрек.
Лауреат премии «Сатурн» в номинации «Лучший актёр второго плана» за роль Реда Баттонса, номинация за лучшие костюмы, спецэффекты и лучший фэнтези-фильм.
Песни
- Заглавная тема (англ. Main Title)
- «Самый счастливый дом в этих холмах» (англ. «The Happiest Home in These Hills»)
- «Боп Боп Боп Боп Боп (Я тоже тебя люблю)» (англ. «Boo Bop Bop Bop Bop (I Love You, Too)»)
- «Я видел дракона» (англ. «I Saw a Dragon»)
- «Это не просто» (англ. «It's Not Easy»)
- «Пассамакводди» (англ. Passamaquoddy)
- «Свеча на воде» (англ. «Candie on the Water»)
- «Здесь есть место для всех» (англ. «There's Room for Everyone»)
- «Каждый маленький кусочек» (англ. Every Little Piece)
- «День так чудесен» (англ. Brazzle Dazzle Day)
- «Документ о продаже» (англ. «Bill of Sale»)
- «Я видел дракона (реприза)» (англ. «I Saw a Dragon (Reprise)»)
- «День так чудесен (реприза)» (англ. «Brazzle Dazzle Day (Reprise)»)
Релиз
В США в 1980 году фильм выпущен студией «Walt Disney Home Entertainment» на Betamax и VHS, перевыпущен в 1985 студией «Walt Disney Home Video». В СССР и России фильм переведён и озвучен Вартаном Дохаловым на видеокассетах. В середине 1990-х годов фильм выпущен на VHS видеопродукцией «Disney Videos».
В США в январе 2001 года фильм впервые выпущен на DVD в «Золотой коллекции Уолта Диснея» (англ. Walt Disney Gold Collection).
Напишите отзыв о статье "Дракон Пита"
Примечания
Ссылки
- [www.bcdb.com/bcdb/cartoon.cgi?film=41/ «Дракон Пита»] (англ.) на сайте Big Cartoon DataBase
- [www.boxofficemojo.com/movies/?id=petesdragon.htm «Дракон Пита»] (англ.) на сайте Box Office Mojo
- [www.rottentomatoes.com/m/petes_dragon/ «Дракон Пита»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
- [www.allmovie.com/movie/v37848 Дракон Пита] (англ.) на сайте allmovie
- [www.dvdizzy.com/petesdragon.html «Дракон Пита»] (англ.) на сайте DVDizzy
- [www.cataroo.com/DBpetes.html «Дракон Пита»] (англ.) на сайте Cataroo
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Это заготовка статьи об американском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Дракон Пита
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.