Дракон Пита

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дракон Пита
Pete’s Dragon
Жанр

приключения, семейный фильм, фэнтези, мюзикл

Режиссёр

Дон Чеффи

Продюсер

Рон Миллер
Джером Куртланд

Автор
сценария

Мальком Марморстин

В главных
ролях

Хелен Редди
Джим Даль
Микки Руни
Рэд Баттонс
Шелли Уинтерс
Шон Маршалл

Композитор

Аль Каша
Джоел Хиршхорн
Ирвин Костел

Кинокомпания

Walt Disney Productions
Buena Vista Distribution Company

Длительность

134 мин.

Бюджет

$10 000 000 долл.[1]

Сборы

$4 100 000[1]

Страна

США США

Язык

Английский

Год

1977

IMDb

ID 0076538

К:Фильмы 1977 года

«Драко́н Пи́та» (англ. Pete’s Dragon) — полнометражный фильм студии Disney, в котором совмещаются: игровое кино с живыми актёрами и рисованная анимация, и первый фильм студии со звуком Dolby System.





Сюжет

Преследуемые злыми приёмными родителями, мальчик-сирота Пит и его волшебный, становящийся невидимым дракон Эллиот прибывают в прибрежный город. Там их ждут удивительные приключения и новый дом.

В ролях[2]

Создатели

Награды

Номинации на премию «Оскар» за лучшую песню «Candie on the Water», и за лучшую запись песни к фильму или лучшую музыкальную адаптацию.

Номинация на премию «Золотой глобус» за лучший саундтрек.

Лауреат премии «Сатурн» в номинации «Лучший актёр второго плана» за роль Реда Баттонса, номинация за лучшие костюмы, спецэффекты и лучший фэнтези-фильм.

Песни

  1. Заглавная тема (англ. Main Title)
  2. «Самый счастливый дом в этих холмах» (англ. «The Happiest Home in These Hills»)
  3. «Боп Боп Боп Боп Боп (Я тоже тебя люблю)» (англ. «Boo Bop Bop Bop Bop (I Love You, Too)»)
  4. «Я видел дракона» (англ. «I Saw a Dragon»)
  5. «Это не просто» (англ. «It's Not Easy»)
  6. «Пассамакводди» (англ. Passamaquoddy)
  7. «Свеча на воде» (англ. «Candie on the Water»)
  8. «Здесь есть место для всех» (англ. «There's Room for Everyone»)
  9. «Каждый маленький кусочек» (англ. Every Little Piece)
  10. «День так чудесен» (англ. Brazzle Dazzle Day)
  11. «Документ о продаже» (англ. «Bill of Sale»)
  12. «Я видел дракона (реприза)» (англ. «I Saw a Dragon (Reprise)»)
  13. «День так чудесен (реприза)» (англ. «Brazzle Dazzle Day (Reprise)»)

Релиз

В США в 1980 году фильм выпущен студией «Walt Disney Home Entertainment» на Betamax и VHS, перевыпущен в 1985 студией «Walt Disney Home Video». В СССР и России фильм переведён и озвучен Вартаном Дохаловым на видеокассетах. В середине 1990-х годов фильм выпущен на VHS видеопродукцией «Disney Videos».

В США в январе 2001 года фильм впервые выпущен на DVD в «Золотой коллекции Уолта Диснея» (англ. Walt Disney Gold Collection).

Напишите отзыв о статье "Дракон Пита"

Примечания

  1. 1 2 [www.the-numbers.com/movies/1977/0PEDR.php Pete's Dragon, Box Office Information]. The Numbers. Проверено 29 января 2012.
  2. [www.imdb.com/title/tt0076538/fullcredits#cast Full Cast and Crew for Pete's Dragon]. IMDb.com, Inc. Проверено 10 ноября 2009.

Ссылки

  • [www.bcdb.com/bcdb/cartoon.cgi?film=41/ «Дракон Пита»] (англ.) на сайте Big Cartoon DataBase
  • [www.boxofficemojo.com/movies/?id=petesdragon.htm «Дракон Пита»] (англ.) на сайте Box Office Mojo
  • [www.rottentomatoes.com/m/petes_dragon/ «Дракон Пита»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
  • [www.allmovie.com/movie/v37848 Дракон Пита] (англ.) на сайте allmovie
  • [www.dvdizzy.com/petesdragon.html «Дракон Пита»] (англ.) на сайте DVDizzy
  • [www.cataroo.com/DBpetes.html «Дракон Пита»] (англ.) на сайте Cataroo


Отрывок, характеризующий Дракон Пита

– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.