Древесные растения

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Древе́сные расте́ния, Деревянистые расте́ния — многолетние вечнозелёные и листопадные растения, ствол и ветви которых образуют древесину. Являются главным элементом леса, формирующим его ландшафт, и служащим основным фактором лесного биогеоценоза. Раздел ботаники, изучающий древесные растения, называется дендрология.

Согласно классификации датского ботаника Христена Раункиера древесные растения имеют многолетние надземные побеги с почками возобновления, располагающимися высоко в кроне. В своей классификации Раункиер относит их к группе фанерофитов.

В классификации И. Г. Серебрякова подразделяются на три типа: деревья, кустарники и кустарнички.

Для голосеменных и двудольных древесных растений характерно мощное вторичное утолщение и развитие перидермы.

Древесные растения, в зависимости от условий внешней среды, приобретают различные жизненные формы: деревья, кустарники, лианы, стланцы (например, кедровый стланик). В отличие от травянистых растений, у древесных надземные вегетативные органы в неблагоприятных условиях не отмирают полностью, а при наступлении благоприятного периода возобновляют свой рост с образованием новых листьев, цветков и плодов. Благодаря этому такие растения способны разрастаться, образуя крупные стволы и мощные ветви, могут расти множество лет и достигать огромных размеров. В толще древесины древесных растений формируется периодическая слоистая структура годичных колец. Древесные растения большей частью представлены семенными растениями, но также и среди папоротников встречаются древовидные.

В лесных насаждениях, в том числе искусственных, обычно выделяют древесные растения главной породы (крупные деревья), сопутствующей породы и кустарники.

Различные формы древесных растений. Слева направо: гинкго, ель, тополь (деревья), актинидия (лиана), кедровый стланик (кустарник).

Напишите отзыв о статье "Древесные растения"



Литература


Отрывок, характеризующий Древесные растения

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]