Древнегреческий календарь

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Древнегреческие календари»)
Перейти к: навигация, поиск
Календарь
Данные о календаре
Тип
календаря

Лунно-солнечный

Календарная
эра
Вставка
високосов

Другие календари
Армелина · Армянский: древнеармянский, христианский · Ассирийский · Ацтекский · Бахаи · Бенгальский · Буддийский · Вавилонский · Византийский · Вьетнамский · Гильбурда · Голоценский · Григорианский · Грузинский · Дариский · Древнегреческий · Древнеегипетский · Древнеиндийский · Древнеперсидский · Древнеславянский · Еврейский · Зороастрийский · Индийский · Инки · Иранский · Ирландский · Исламский · Кельтский · Китайский · Конта · Коптский · Малайский · Майя · Масонский · Миньго · Непальский · Новоюлианский · Пролептический: юлианский, григорианский · Римский · Румийский · Симметричный · Советский · Стабильный · Тамильский · Тайский: лунный, солнечный · Тибетский · Трёхсезонный · Тувинский · Туркменский · Французский · Хакасский · Ханаанейский · Хараппский · Чучхе · Шведский · Шумерский · Эфиопский · Юлианский · Яванский · Японский

Древнегреческий календарь — лунно-солнечный календарь, в котором годы состояли из 12 лунных месяцев по 29 и 30 дней — всего в году было 354 дня — с вставкой, примерно раз в 3 года, дополнительного месяца. По мере упорядочения календаря, был введен 8-летний цикл (октаэтериды), в котором месяц вставлялся в 3-м, 5-м и 8-м году (в Афинах его введение приписывают Солону в 594 году до н. э.); в 432 году до н. э. астроном Метон предложил более точный 19-летний цикл с 7 вставными месяцами, но этот цикл входил в употребление медленно и так до конца и не прижился.

В каждом городе был свой календарь, с собственными названиями месяцев, причём названия нередко образовывались от праздников, в этом месяце справлявшихся.

Теоретически месяц должен был начинаться в новолуние, но практически это выходило далеко не всегда, так что приходилось различать «гражданское новолуние» и «лунное новолуние».

Начало года тоже было различным: по афинскому календарю год начинался в первое новолуние после летнего солнцестояния, по беотийскому, использовавшемуся в Фивах — после зимнего солнцестояния (то есть начало года примерно совпадало с нашим).

Ниже дается список греческих месяцев по Э. Бикерману; в списке последовательность месяцев соотнесена с афинской (то есть все списки начинаются с месяца, следующего за летним солнцестоянием); первый месяц года обозначается цифрой I; месяц, удваивавшийся для согласования с солнечным годом — звёздочкой (*)[1].





Афины

  1. Гекатомбеон — июль.
  2. Метагейтнион - август.
  3. Боедромион - сентябрь.
  4. Пианепсион - октябрь.
  5. Мемактерион - ноябрь.
  6. Посейдеон - декабрь.
  7. Гамелион
  8. Антестерион
  9. Элафеболион
  10. Мунихион
  11. Таргелион
  12. Скирофорион

Делос

Соответствуют совр.

  • I Гекатомбеон (июль — август)
  • Метагейтнион (август — сентябрь)
  • Буфонион (сентябрь — октябрь)
  • Апатурион (октябрь — ноябрь)
  • Аресион (ноябрь — декабрь)
  • Посейдеон (декабрь — январь)
  • Ленейон (январь — февраль)
  • Иерос (февраль — март)
  • Галаксион (март — апрель)
  • Артемисион (апрель — май)
  • Таргелион (май — июнь)
  • Панамос* (июнь- июль)

Милет

  • Панемос
  • Метагейтнион
  • Боедромион
  • Пианопсион
  • Апатурион
  • Посидеон
  • Ленеон
  • Антестерион
  • I. Артемисион
  • Тауреон
  • Таргелион
  • Каламайон

Дельфы

  • I. Апеллай
  • Букатий
  • Боат
  • Хераий
  • Диадофорий
  • Поетропий*
  • Амалий
  • Бисий
  • Теоксений
  • Эндиспоэтропий
  • Гераклий
  • Илай

Этолия

  • Лапарий
  • Паамос
  • I. Прококлий
  • Атанаий
  • Букатий
  • Диос*
  • Евсей
  • Хомолой
  • Гермей
  • Дионисий
  • Агией
  • Гипподромий

Фессалия

  • Филлик
  • I. Итоний
  • Панемос
  • Темистий
  • Агагилий
  • Гермей
  • Аполлоний*
  • Лесхонарий
  • Априос
  • Тисий
  • Гомолий
  • Гипподромий

Беотия

  • Гипподромий
  • Панамос
  • Памбоетий
  • Даматрий
  • Алакомений*
  • I. Букатий
  • Гермей
  • Простатерий
  • Агриоеий
  • Тиоий
  • Гомолой
  • Тейлутий

Родос

  • Панам
  • Карней
  • Далий
  • I. Тесмофорий
  • Диостий
  • Теудесий
  • Педагейтний
  • Бадромий
  • Сминтий
  • Артамитий
  • Аграиний
  • Гиакинтий

Эпидавр

  • I.Азосий
  • Карней
  • Проратий
  • Гермей
  • Гамос
  • Телос
  • Посидоний
  • Артамитий
  • Агрианий
  • Панам
  • Киклий
  • Апеллай

Кос

  • Панам
  • Далий
  • Алсей
  • I. Карней
  • Теудесий
  • Петиагейтний
  • Кафисий
  • Бадромий
  • Герастий
  • Артамитий
  • Агрианий
  • Гиакинтий

Македония

  • Лой
  • Горпай
  • Гиперборетай
  • I. Диос
  • Апеллайос
  • Ауднайос
  • Феритий
  • Дистрос
  • Ксандик
  • Артемисий
  • Дайсий
  • Панем

Напишите отзыв о статье "Древнегреческий календарь"

Примечания

  1. [hbar.phys.msu.ru/gorm/chrono/bikerman.htm Э. Бикерман Хронология древнего мира. Ближний Восток и античность. М. «Наука», 1975. (E. J. Bickerman, Chronology of the Ancient World, London, 1969).]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Древнегреческий календарь

– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.