Дрейпер, Джон Уильям

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Уильям Дрейпер
англ. John William Draper
Место рождения:

Сент-Хеленс

Место смерти:

Гастингс-на-Гудзоне (англ.), штат Нью-Йорк

Научная сфера:

химик

Альма-матер:

Университетский колледж Лондона

Награды и премии:

Медаль Румфорда (1875)
Премия Румфорда (1875)

Джон Уильям Дрейпер (1811, Сент-Хеленс — 1882, штат Нью-Йорк) — американский философ, врач, химик, историк, фотограф, брат Д. К. Дрейпер, отец Г. Дрейпера. Родился и учился в Англии, но рано поселился в США; был профессором сначала в Вирджинии, потом в Нью-Йорке.

В 1839—1840 гг. сделал ряд фотографий, став одним из пионеров фотографирования. В частности, в марте 1840 г. он создал первую фотографию Луны.

Известность ему принесли «История умственного развития Европы» («History of the intellectual development of Europe», 1862, рус. пер., т. 1-2, 1866) и «История отношений между католицизмом и наукой» («History of the conflict between religion and science», 1874, рус. пер. 1876).

В своём изучении истории науки Дрейпер отвергал эффекты божественного откровения, боговдохновенности и использовал эволюционные идеи Ч. Дарвина и Г. Спенсера в приложении к развитию общества. Дрейпер утверждал, что историческое развитие народа и жизнь индивидуума управляется теми же естественными законами. С этой точки зрения Дрейпер разделял историю отдельных народов на особые «века» (век исследования, век веры, век разума и т. п.), повторяющиеся в жизни всех народов.

Напишите отзыв о статье "Дрейпер, Джон Уильям"



Примечания

Литература


Отрывок, характеризующий Дрейпер, Джон Уильям

– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…