Дробилка кормов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дробилка кормов — машина, с помощью которой производится дробление кормов (початков кукурузы, корнеплодов, зерна) перед скармливанием их домашней птице и сельскохозяйственным животным[1].

Имеются разнообразные по конструкции дробилки кормов: барабанные и дисковые[1] и вальцовые. В дисковых дробилках корм измельчается молотками, подвешенными на диске. Барабанная дробилка помимо дробильного аппарата с молотками имеет ножевой барабан с противорежущими пластинами для предварительной резки сочных кормов.

Вальцовая дробилка предназначена для измельчения зерна, гранулированных кормов для сельскохозяйственных животных, пивного солода. При вальцовом дроблении переработка происходит при прохождении обрабатываемого материала между двумя рифлеными вальцами.

Вальцовые дробилки зерна, оснащенные вальцами с плоскими зубцами, могут производить не только дробленое, но и плющеное зерно. Такой подтип дробилок называют вальцовыми плющилками. В процессе плющения разрушается лишь оболочка зерна с сохранением его целостности. Для плющения необходимо использовать зерно влажностью 35-40 % или смачивать сухое зерно достаточным количеством воды.

Заготовленное при помощи плющилок зерно хранится в силосных ямах или в герметичных рукавах в анаэробных условиях. Тип продукта, получаемый при обработке на вальцовой дробилке, зависит от нескольких факторов. Это форма зубцов вальца, количество зубцов на 1 см поверхности вальца, величина зазора между вращающимися вальцами и разница в скорости вращения вальцов. Корректный подбор всех факторов, влияющих на грубость измельчения корма, позволяет готовить при помощи вальцовых дробилок корма, пригодные для любых половозрастных групп сельскохозяйственных животных.

Кормодробилки выпускаются разной производительности, малой для домашнего хозяйства и большой производительности (до нескольких тонн в час) для установки на животноводческих фермах, птицефермах, комбикормовых заводах.

Напишите отзыв о статье "Дробилка кормов"



Примечания

  1. 1 2 Большая Советская энциклопедия. Гл. ред. А. М. Прохоров, 3-е изд. Т. 8. Дебитор — Евкалипт. 1972. 592 стр., илл.: 22 л. илл. и карт. 1 карта-вкл. (стб. 1493—1494)

Литература

Отрывок, характеризующий Дробилка кормов

– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.