Дротс
Дротс (швед. drots, дат. drost) — одна из высших должностей в Скандинавии в период Средневековья и Нового времени.
Возникла в XIII в. В Швеции впервые упоминается в 1276 г. В XIV в. дротс чаще всего назначается в период малолетства короля или же на время его отсутствия в пределах государства, то есть он функционировал как временный правитель. В связи с этим дротсы иногда получали в свои руки значительную политическую власть.
В Швеции после смерти в 1386 г. дротса Бу Йонссона должность оставалась вакантной. В 1435—1436 гг. король Эрик Померанский был вынужден обязаться назначать дротсов в каждом из скандинавских государств отдельно, однако несмотря на это должность оставалась не занятой (за исключением периода 1435—1442 гг.).
Юхан III восстановил должность дротса в качестве почётного титула (rikets drots). В 1614 г. риксдротс получил реальные функции, сделавшись председателем только что образованного стокгольмского надворного суда, который должен был стать высшим судебным органом государства.
По мере того как в Швеции создавались новые надворные суды, обязанностью риксдротса сделался надзор за всей судебной системой королевства, что привело к тому, что в 1660 г. должность формально была отделена от председательства в стокгольмском надворном суде.
После 1686 г. должность оставалась вакантной. Лишь в 1787 г. Густав III вновь назначил на пост дротса канцлера юстиции, поставив его над всеми надворными судами государства. С 1789 г. дротс сделался первоприсутствующим Верховного суда. Однако по форме правления 1809 г. должность вновь была упразднена.
В Дании и Норвегии должность дротса прекратила своё существование ещё XV в. В 1660 г. датский король назначил гофмейстера Йоакима Герсдорфа риксдротсом, однако с его смертью в 1661 г. должность больше не восстанавливалась.
См. также
Источники
- Nationalencyklopedin.
- Salmonsens konversationsleksikon, B. VI. — København, 1917.
Напишите отзыв о статье "Дротс"
Литература
- Löfqvist К. Е. De svenska drots- och marskämbetena under 1200-ock 1300-talen. — VSLÅ 1936.
- Petrén m.fl. Svea Hovrätt: Studier till 350-årsminnet. — 1964.
Отрывок, характеризующий Дротс
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.