Дроттнингхольм

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дворцово-парковый комплекс
Дроттнингхольм
Drottningholm

Дворец Дроттнингхольм
Страна Швеция
Лен Стокгольм
Автор проекта Никодемус Тессин
Строительство 16621683 годы
Статус объект Всемирного наследия
Координаты: 59°19′18″ с. ш. 17°53′13″ в. д. / 59.32167° с. ш. 17.88694° в. д. / 59.32167; 17.88694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.32167&mlon=17.88694&zoom=12 (O)] (Я)

Дроттнингхольм (швед. Drottningholm — «остров королевы») — дворцово-парковый ансамбль в Швеции. Расположен на острове Лувён посреди озера Меларен, к западу от Стокгольма. С 1981 года резиденция шведских королей. В 1991 году Дроттнингхольм включён в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.





История

В XVI веке король Швеции Юхан III построил на острове Лувён замок для свой жены Катерины Ягеллонки. Однако в 1662 году Дроттнингхольм сгорел. Через год королева Хедвига Элеонора затеяла реконструкцию и приказала построить на этом месте новый дворец — скромный, без особых излишеств, но соразмерный и элегантный.

Строительство существующего здания возглавил архитектор Никодемус Тессин (старший), а после его смерти в 1682 году — сын Тессин (младший). На севере Европы это была первая загородная резиденция, выстроенная в подражание Версалю без крепких стен, башен и прочих атрибутов средневекового замка. Дроттнингхольм послужил одним из источников архитектурных приемов петровского барокко, ведь Пётр Первый приглашал строить Петербург и самого Тессина, и его учеников (Трезини).

В 1744 году Дроттнингхольм подарили принцессе Луизе Ульрике Прусской ко дню её свадьбы со шведским наследником престола Адольфом Фредриком. Луиза Ульрика обновила интерьеры в стиле французского рококо и открыла в его стенах придворный театр. 11 декабря 1768 года в часовне дворца Дроттнингхольм в присутствии почти всей королевской семьи она крестила своего чернокожего воспитанника и бывшего раба Густава Бадина (христианские имена он получил в честь детей королевы). В 1777 году она продала Дроттнингхольм шведской казне, благодаря чему её сын Густав III и его потомки продолжали занимать дворец.

В течение большей части XIX века замок находился в запустении и не реставрировался. Только в 1907 году с размахом были проведены ремонтные работы. С тех пор во дворце вновь стали останавливаться шведские монархи.

Дворцовая церковь

В церкви, построенной Тессином-младшим в 1746 году, в последнее воскресенье каждого месяца проходят богослужения. Внутри находится орган, созданный в 1730 году, и гобелен, который собственноручно выткал Густав V.

Оперный театр

Жемчужина дроттнингхольмского дворцового комплекса — придворный театр, построенный в 1766 г. на месте здания тессиновской постройки, сгоревшего в 1762 г. В отличие от других европейских театров XVIII века в нём сохранились типичные для того времени итальянские машины и механизмы, с помощью которых по сцене передвигалась мебель, раздавался гром, лились воды, а в финале представления спускался «бог из машины». В 1922 театр после реставрации был вновь открыт. С 1953 здесь проводится международный оперный фестиваль, с 1990-х годов приобретший известность как престижная площадка для аутентичных постановок опер и балетов XVII — XVIII веков.

Китайская деревня

Китайские домики в Дроттнингхольме составляют один из первых и наиболее значительных памятников увлечения европейцев китайской архитектурой, известного под названием шинуазри. Существующий Китайский павильон был закончен в 1769 г. Племянница шведского короля Адольфа Фредерика, Екатерина Вторая, под впечатлением от этого проекта велела Ринальди построить аналогичную деревню в Царском Селе. Как и в Дроттнингхольме, рядом с ней было возведено здание для придворных театральных представлений (см. Китайский театр). В 1989—1996 гг. была проведена тщательная реставрация Китайского павильона, после чего он предстал перед посетителями парка в своём первозданном виде. Сам павильон доступен для посещения с мая по сентябрь включительно. Проводятся экскурсии на шведском и английском языках.

Сады

Всемирное наследие ЮНЕСКО, объект № 559
[whc.unesco.org/ru/list/559 рус.] • [whc.unesco.org/en/list/559 англ.] • [whc.unesco.org/fr/list/559 фр.]

До сегодняшних дней сохранился регулярный парк в стиле французского барокко. Здесь находятся многочисленные бронзовые скульптуры голландского скульптора Адриана де Фриза, привезенные в Швецию в качестве трофеев из пражского дворца Валленштейна и дворца Фредриксборг в Дании. Король Густав III к северу от французского разбил английский сад. Он состоит из больших лужаек и двух прудов с каналами и мостами. Кроме того, на его лужайках установлено большое количество итальянских античных статуй.

Напишите отзыв о статье "Дроттнингхольм"

Литература

  • Carlén O. Drottningholm. Dess historia, samlingar och närmaste omgifningar. — Stockholm, 1861.

Ссылки

  • [www.royalcourt.se/royalcourt/theroyalpalaces/drottningholmpalace.4.396160511584257f218000368.html Дворец на официальном сайте шведских монархов]

Отрывок, характеризующий Дроттнингхольм

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.