Друммонд, Генри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Генри Друммонд
Henry Drummond
Род деятельности:

богослов, натуралист, путешественник, писатель

Дата рождения:

17 августа 1851(1851-08-17)

Место рождения:

Стерлинг (Шотландия)

Дата смерти:

11 марта 1897(1897-03-11) (45 лет)

Место смерти:

Кент

Генри Друммонд (англ. Henry Drummond; 17 августа 1851, Стерлинг — 11 марта 1897) — шотландский богослов-натуралист, путешественник и писатель.



Биография

Обучался в Эдинбургском университете, где во время учебы проявил склонность к физико-математическим наукам. Однако решение заниматься теологией оказалось сильнее и он стал служителем Свободной Церкви Шотландии.

С 1877 работал преподавателем естественных наук в колледже при церкви в Глазго, что позволило ему соединить служение Богу и изучение природы, то к чему он всю жизнь чувствовал призвание.

Занимался научными исследованиями, в результате которых опубликовал труд «Естественный закон в духовном мире» (англ. «Natural law in the spiritual world»), переведенный на большинство языков мира, сочинение о законах природы в духовном мире, аргументом которого является то, что научный принцип непрерывности простирается от физического мира в духовный.

Вместе с геологом Гейки он объездил Скалистые горы в Северной Америке. Затем, прежде чем его книга была издана в 1883 году, получил приглашение от одной из африканских компаний совершить научное путешествие в Центральную Африку.

В 1883—1884 побывал в Центральной Африке с целью геологических и ботанических исследований в районах озëр Ньяса и Танганьика. Об этом путешествии издал книгу «Tropical Africa» (1888), ценный сборник информации о Тропической Африке и извлечение из неë — «Travel sketches in our new protectorate».

Его сочинение «Natural law in the spiritual world» (1883, выдержало 30 изданий), в котором Друммонд старается примирить естественные науки с Библией, доставило ему необыкновенную популярность и разошлось более чем в 100 000 экземплярах.

Позже Драммонд совершил путешествия в Японию (1890), Австралию и на Новые Гебриды, продолжал одновременно активно заниматься миссионерской деятельностью.

Ещë больший успех Друммонд имел своим трудом «The greatest thing in the world» (1889, 20 изд. 1890), разошедшимся в течение года в 250 000 экземплярах. В 1891 г. появилось его «Рах vobiscum».

Кроме того, он автор многих трудов по богословию. В переводе на русский язык печатались его работы «Как преобразить нашу жизнь», «Мир с вами».

В течение нескольких лет Друммонд страдал от рака костей и умер в результате болезни 11 марта 1897 года.

Избранная библиография

  • Natural Law in the Spiritual World (1883)
  • Tropical Africa (1888)
  • The Greatest Thing in the World and Other Addresses (1894)
  • The Ascent of Man (1894)
  • The Ideal Life and Other Unpublished Addresses (1897)
  • The Monkey That Would Not Kill (1898)
  • The New Evangelism and Other Papers (1899)

Источник

Напишите отзыв о статье "Друммонд, Генри"

Отрывок, характеризующий Друммонд, Генри

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]