Цемуль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дсемуль»)
Перейти к: навигация, поиск
Город
Цемуль
Dzemul
Страна
Мексика
Штат
Юкатан
Муниципалитет
Координаты
Мэр
Росели Франсиска Баселис Бе (2010—2012)
Высота центра
10 м
Официальный язык
Население
3 062[1] человек (2005)
Названия жителей
dzemuleño (a)
Часовой пояс
Автомобильный код
31
Код INEGI
310260001
Показать/скрыть карты

Цему́ль (исп. Dzemul) — город в Мексике, штате Юкатан, административный центр одноимённого муниципалитета. По данным переписи 2005 года, численность населения составляла 3 062 человека.

Название Dzemul с майяских языков можно перевести как разрушенный холм.



Источники

  1. [www.inegi.org.mx/est/contenidos/espanol/sistemas/conteo2005/localidad/iter/default.asp?s=est&c=10395 INEGI. Перепись населения Мексики 2005 года]  (исп.)


Напишите отзыв о статье "Цемуль"

Отрывок, характеризующий Цемуль

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.