Дуарти (Калифорния)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Дуарти
Duarte
Страна
США
Штат
Калифорния
Округ
Координаты
Площадь
17,3 км²
Высота центра
156 м
Население
21 782 человек (2009)
Плотность
1 241,9 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+1 626
Почтовые индексы
91008, 91010
Официальный сайт
[www.accessduarte.com/ essduarte.com]
Показать/скрыть карты

Дуарти или Дуарте (англ. Duarte; /ˈdwɔrtiː/ или /duːˈɔrteɪ/) — город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния.





История

Около 500 года до нашей эры в районе долины Сан-Габриэль поселились индейцы племени тонгва. Они не занимались сельским хозяйством, а питались растениями, растущими по берегам рек и болот, а также желудями.

«Европейская» история Дуарти начинается в 1769 году, когда вся территория Калифорнии стала собственностью Испанской империи. Первые европейцы посетили долину Сан-Габриэль (в том числе и территорию современного Дуарти) в 1769 году во время похода из Сан-Диего к заливу Монтерей под командованием Гаспара де Портола-и-Ровира. В данной экспедиции участвовал Хуан Креспи Фиоль.

8 сентября 1771 года орден францисканцев организовал в этих местах миссию Сан-Габриэль-Архангел. После Мексиканской войны за независимость (1810—1821) эти земли были национализированы.

10 мая 1841 года губернатор Верхней Калифорнии Хуан Батиста Альварадо пожаловал 7 000 акров (28 км²) земли в долине Сан-Габриэль Андреасу Дуарти и его жене[1]. Дуарти назвал свои владения «Ранчо Азуса-де-Дуарти». Слово «Азуса», очевидно, происходит от слова Асуксагна (англ. Asuksagna), которым местные индейцы тонгва называли это место[2].

Ранчо включало в себя современную территорию городов Брэдбери и Дуарти, а также часть городов Азуса, Аркадия, Болдуин-Парк, Ирвиндейл и Монровия.

В середине XIX века, во времена перехода Верхней Калифорнии во владение США, большинство земель ранчо было разделено на участки величиной по 40 акров (160 000 м²) и распродано по отдельности. Одним из покупателей стал доктор Неемия Бирдсли, который впоследствии открыл первую школу в Дуарти[1].

География

Общая площадь города составляет 17,3 км². Высота центра населенного пункта — 156 м над уровнем моря.

Город граничит с горами Сан-Габриель на севере, на севере и западе с городами Брэдбери и Монровия, на юге и востоке с Ирвиндейлом и на востоке с городом Азуса.

Демография

По данным[3] переписи 2000 года, население Дуарти составляет 21 782 человек. Плотность населения равняется 1 241,9 человек на км². Расовый состав таков: 52,02% белых, 12,62% азиатов, 9,08% афроамериканцев, 0,94% коренных американцев, 0,11% жителей тихоокеанских островов, 19,99% других рас.

Возрастной состав получился следующим: 28,2% — младше 18 лет; 8,5% — от 18 до 24 лет; 29,6% — с 25 до 44 лет; 21,8% — от 45 до 64 лет; 11,9% — 65 лет и старше. Средний возраст составил 34 лет. На каждые 100 женщин приходится 90,9 мужчин. На каждые 100 женщин возрастом 18 лет и старше насчитывалось 85,8 мужчин.

Транспорт

Город Дуарти расположен на шоссе US 66, которое проходит по центру городу.

См. также

Напишите отзыв о статье "Дуарти (Калифорния)"

Примечания

  1. 1 2 [www.accessduarte.com/index.php?option=com_content&view=article&id=1&Itemid=9 Community History]
  2. Расмуссен, Цецилия. [www.latimes.com/news/local/valley/la-me-then3jun03,1,1874433,full.story Что в имени тебе моем? Ключи к прошлому города] (3 июня 2007). [web.archive.org/web/20071222141102/www.latimes.com/news/local/valley/la-me-then3jun03,1,1874433,full.story Архивировано] из первоисточника 22 декабря 2007. Проверено 15 августа 2007.
  3. [factfinder.census.gov/servlet/SAFFFacts?_event=&geo_id=16000US0619990&_geoContext=01000US%7C04000US06%7C16000US0619990&_street=&_county=Duarte&_cityTown=Duarte&_state=04000US06&_zip=&_lang=en&_sse=on&ActiveGeoDiv=&_useEV=&pctxt=fph&pgsl=160&_submenuId=factsheet_1&ds_name=ACS_2009_5YR_SAFF&_ci_nbr=null&qr_name=null&reg=&_keyword=&_industry= Результаты переписи населения 2000 года]

Отрывок, характеризующий Дуарти (Калифорния)

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.