Дударев, Алексей Ануфриевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексе́й Ану́фриевич Ду́дарев
белор. Аляксей Ануфрыевiч Дудараў
Место рождения:

д. Клены, Дубровенский район, Витебская область, БССР, СССР

Род деятельности:

драматург, сценарист

Направление:

социалистический реализм

Жанр:

Пьеса

Язык произведений:

белорусский

Премии:
Награды:

Алексе́й Ану́фриевич Ду́дарев (белор. Аляксей Ануфрыевiч Дудараў; род. 6 июня 1950) — белорусский драматург. Лауреат премии Ленинского комсомола (1984). Лауреат Государственной премии СССР (1985).





Биография

Алексей Дударев родился 6 июня 1950 года в крестьянской семье. В 1968 году окончил Новополоцкую профессионально-техническое училище нефтяников. Служил в СА (19681970), работал монтёром связи (1968), слесарем (1970—1972). В 1976 году окончил театральный факультет Белорусского театрально-художественного института. Был актёром, помощником главного режиссёра по литературной части Белорусского республиканского театра юного зрителя (1976—1979). В 1979—1983 гг. был членом сценарно-редакционной коллегии Белорусского телевидения («Тэлефільм», Минск). Секретарь Союза театральных деятелей БССР с 1987 года. Главный редактор журнала «Мастацтва» с 1991 года. С 1992 года стал председателем Белорусского союза театральных деятелей[1].

Православный.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2905 дней] Женат, имеет сына и дочь.

Творчество

В прозе, драматургии исследует морально-этические, духовные проблемы жизни современника, быт деревни, раскрывает истоки победы в Великой Отечественной войне; исторические личности в произведениях не пафосно романтизированные персонажи, а реальные люди, подвластные сильным чувствам, временами способные ошибаться, но внутренне чистые. Произведения Дударева переведены на русский, словацкий, туркменский, узбекский, украинский, эстонский, литовский, польский и другие языки.

Библиография

На русском языке

  • Святая птица: рассказы / Пер. с белорус. Т. Золотухиной. — М.: Мол. гвардия, 1981. — 206 с.
  • Выбор: драматическая повесть в 2 д. — М.: ВААП, 1981. — 66 л.
  • Порог: драма в 2 д. // Современная драматургия. 1982. № 1. С. 115—144.
  • Вечер: драма в 2 д. // Современная драматургия. 1984. № 1. С. 40—62.
  • Рядовые: драматическая баллада в 2 д. / Сцен. ред. Малого театра Союза ССР. — М.: ВААП, 1984. — 70 л.
    • Рядовые: драма в 2 д. // Современная драматургия. 1985. № 1. С. 8—32.
  • И был день (Свалка): драма в 4 д. // Театр. 1988. № 9. С. 6-35.
  • Порог: пьесы / Пер. с бел. автора; худож. С. Бейдерман. — М: Сов. писатель, 1989. — 281 с. Содерж.: Вечер; Порог; Выбор; Рядовые; И был день.
  • Вежа (Башня): Комедия-притча в 2 д. — М.: ВААП, 1990. — 66 л. (В соавт. с В. Некляевым.)
  • В сумерках // Современная драматургия. 1997. № 2. С. 105—126.
  • Не покидай меня…: драматическая баллада [в 2 д.] // Иные берега: журнал о русской культуре за рубежом. 2007. N 1. С. 103—115.

Театральные постановки

Ленинградский академический БДТ им. Горького

Русский драматический театр Белорусской ССР им. М.Горького

Днепропетровский Академический театр русской драмы им. М. Горького

Киносценарии

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Дударев, Алексей Ануфриевич"

Примечания

  1. Алесь Дудараў // Беларускія пісьменнікі (1917—1990) : Даведнік / Склад. А. К. Гардзіцкі. — Мінск : Мастацкая літаратура, 1994. — С. 191—192.
  2. [www.dzerteatr.ru/pressa/rjadovie.html Рядовые победы]

Ссылки

  • [minsknews.by/2010/06/04/22844 В Национальной библиотеке открылась выставка, посвященная 60-летию заслуженного деятеля искусств Беларуси Алексея Дударева]

Отрывок, характеризующий Дударев, Алексей Ануфриевич

Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.