Дун Биу
Дун Биу кит. трад. 董必武<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> | |||
| |||
---|---|---|---|
31 октября 1968 года — 17 января 1975 года | |||
Вице-президент: | Чжоу Эньлай | ||
Предшественник: | Лю Шаоци | ||
Преемник: | должность упразднена (Чжу Дэ как председатель Постоянного комитета ВСНП) | ||
| |||
март 1955 — апрель 1968 | |||
Предшественник: | Чжу Дэ | ||
Преемник: | Должность упразднена; Чэнь Юнь после восстановления | ||
| |||
1954 год — 1959 год | |||
Предшественник: | Шэнь Цзюньжу | ||
Преемник: | Сюэ Цзюэцзай | ||
| |||
1935 год — 1937 год | |||
Предшественник: | Ли Вэйхань | ||
Преемник: | Ли Вэйхань | ||
Рождение: | 5 марта 1886 Хуанган, Хубэй, Империя Цин | ||
Смерть: | 2 апреля 1975 (89 лет) Пекин, КНР | ||
Партия: | КПК |
Дун Биу (кит. упр. 董必武, пиньинь: Dǒng Bìwǔ; 5 марта 1886 — 2 апреля 1975) — китайский государственный деятель. Один из основателей КПК в 1921 году; с 1945 член Политбюро ЦК КПК; в 1945—1954 заместитель председателя Государственного административного совета; в 1970-х исполняющий обязанности Председателя КНР; председатель Государственного Совета Китая (1968—1975).
Содержание
Биография
Родился в Хуангане провинции Хубэй в семье мандарина. В 1911 г. вступил в организацию Тунмэнхой, участвовал в Синьхайской революции. Окончил юридический колледж в Японии. В 1919 г. участвовал в Движении 4 мая.
Участник Учредительного съезда Коммунистической партии Китая, проходившего с 23 июля по 5 августа 1921 года года в Шанхае.
В 1924 г. в период сотрудничества КПК и Гоминьдана входил в состав правительства провинции Хубэй, возглавлял организацию Гоминьдана в провинции и был кандидатом в члены ЦИК Гоминьдана.
В 1928—1932 гг. учился в СССР в Университете имени Сунь Ятсена и Международной ленинской школе.[1]
В 1932 г. входил в правительство Китайской советской республики, временно — сотрудник Верховного суда республики. Участник Великого похода. Возглавлял партийную школу при ЦК КПК, исполнял обязанности председателя правительства района Шэньси-Ганьсу-Нинся. В период войны с Японией и после её окончания являлся одной из ключевых фигур в переговорах между КПК и Гоминьданом. В 1945 г. представлял освобождённые районы Китая на учредительном собрании Организации Объединенных Наций в Сан-Франциско. Работал заместителем председателя Южного бюро ЦК КПК, секретарём Северо-Китайского бюро.
После основания Китайской Народной Республики возглавлял комитет Госсовета по экономическим и финансовым отношениям, Административный Совет Центрального народного правительства, занимал другие высшие административные должности.
В 1970-х гг. — исполняющий обязанности Председателя КНР; председатель Государственного Совета Китая (1968—1975).
Память
- В 1991 в центре Уханя на площади Хуншань Гуанчан была установлена статуя Дун Биу.
- Музей Дун Биу находится в революционном районе «Хубэй-Хунань-Аньхой» в северо-восточной части Кладбища революционеров, погибших при Восстании «Хуанма». Общая площадь музея, построенного в стиле китайского сада, составляет 5800 кв. м. В музее хранится большое число вещей, принадлежавших Дун Биу.[2]
Напишите отзыв о статье "Дун Биу"
Примечания
Ссылки
- [sbiblio.com/biblio/content.aspx?dictid=8&wordid=245171 Большой энциклопедический словарь / Дун Биу]
Это заготовка статьи о политическом деятеле. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Это заготовка статьи о человеке из Китая. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
В другом языковом разделе есть более полная статья 董必武 (кит.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Дун Биу
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]