Дхармачакра-правартана-сутра

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дхармачакра Правартана Сутра»)
Перейти к: навигация, поиск
Буддизм
История
Философия
Люди
Страны
Школы
Понятия
Тексты
Хронология
Критика буддизма
Проект | Портал

Дхармача́кра-праварта́на-су́тра — («Сутра запуска Дхармачакры», «Dharma-cakra-pravartana Sutra» — транслитерация с санскрита, «Dhammacakkappavattana Sutta» — транслитерация с пали) — самая первая проповедь Будды, произнесённая им более 2500 лет назад около города Бенарес (Варанаси), в Оленьей роще (Исипатана - заказник Провидцев \пали\), перед пятью аскетами, с которыми он практиковал ранее - ещё до достижения им Пробуждения. Отсюда зачастую употребляемое название проповеди «Бенареская беседа» («Benares Discourse»). Символика буддизма гласит, что Дхармачакра в этот день была повёрнута в первый раз, и тем самым учение Будды получило своё начало.

Дхармачакра-правартана сутра содержит в сжатом виде основные положения буддизма:

"Так я слышал.

Однажды Блаженный находился в Бенаресе в Заказнике (роще) "Заход Провидцев" \Исипатана (санскр. Ришипатана, риши - "провидцы")\.

И там Блаженный обратился к пятерым монахам:

"Есть о монахи две крайности, которым не следует подвижник.

Какие две?

Одна - это склонность ко всяким похотям, пошлая, низкая...

Другая - это склонность себя изнурять, тяжкая, бессмыссленная.

Какая же дорога ведёт к знанию, к умиротворению, к постижению, к пробуждению?

Это благородная восьмеричная стезя."

И далее Будда излагает четыре благородные истины и в завершение напоминает ещё раз о восьмеричном пути, который уже назван им в начале проповеди

«Дхармачакра-правартана-сутра» содержит основу учения Будды: достижение пробуждения посредством как аналитического знания (практически эта проповедь - своеобразный анализ бытия), так и практики медитации и достижения состояния нирваны ( нирвана - аспект пробуждения, в буддизме это не просто "блаженное расслабленное состояние") - то есть речь идёт о практике «Срединного пути» («Восьмеричного Пути»), разумной работы над мышлением с целью очистки ума от умопомрачений, аффектов (терминология А. Парибка, термин "аффекты" в смысле "клеши" он предложил при переводе палийских текстов) - клеш с одновременным философским осознанием «Четырёх Благородных Истин».

Сутра \ сутта \ существует на языке пали, на санскрите, китайском, японском и др. языках - в рамках канонов на этих языках. На европейские языки переводилась многократно. На русский язык переведена российским буддологом и переводчиком А.В. Парибком в 1989 г.

Напишите отзыв о статье "Дхармачакра-правартана-сутра"



Литература

  • Bodhi, Bhikkhu (trans.) (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Somerville, MA: Wisdom Pubs. ISBN 0-86171-331-1.
  • Dhamma, Ven. Dr. Rewata (1997). The First Discourse of the Buddha. Somerville, MA: Wisdom Pubs. ISBN 0-86171-104-1.
  • Gombrich, Richard (1988, repr. 2002). Theravada Buddhism: A Social History from Ancient Benares to Modern Colombo. London: Routledge. ISBN 0-415-07585-8.
  • Ñanamoli Thera (trans.) (1993). Dhammacakkappavattana Sutta: Setting Rolling the Wheel of Truth. Available on-line at www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.011.nymo.html.
  • Norman, K.R. (1982). «THe Four Noble Truths: a problem of Pali syntax» in L.A. Hercus et al. (ed.), Indological and Buddhist Studies: Volume in Honour of Professor J.W. de Jong on his Sixtieth Birthday. Canberra, pp. 377-91.
  • Piyadassi Thera (trans.) (1999). Dhammacakkappavattana Sutta: Setting in Motion the Wheel of Truth. Available on-line at www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.011.piya.html.
  • Thanissaro Bhikkhu (trans.) (1993). Dhammacakkappavattana Sutta: Setting the Wheel of Dhamma in Motion. Available on-line at www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn56/sn56.011.than.html.
  • Дхармачакраправартана сутта. Пер. А. Парибка \\ в кн. Милиндапаньха. \\ Вопросы царя Менандра. Пер. А. Парибка. М.1989: См.: Приложение 2.

Ссылки

  • [www.mettanet.org/tipitaka/2Sutta-Pitaka/3Samyutta-Nikaya/Samyutta5/55-Sacca-Samyutta/02-Dhammacakkappavattanavaggo-p.html Pāli version of the Dhammacakkappavattana Sutta]
  • [www.suttareadings.net/audio/index.html#sn56.011 Dhammacakkappavattana Sutta read aloud (talking book)] by Guy Armstrong
  • [dhamma.ru/canon/sn/sn56-11.htm Dhammacakkappavattana Sutta на пали и русском]

Отрывок, характеризующий Дхармачакра-правартана-сутра

– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!