Дхьянабинду-упанишада

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дхьяна-бинду-упанишада»)
Перейти к: навигация, поиск

Статья по тематике
Литература индуизма

Риг · Яджур · Сама · Атхарва
Деление
Самхиты · Брахманы · Араньяки · Упанишады

Айтарея · Брихадараньяка · Иша · Тайттирия · Чхандогья · Кена · Мундака · Мандукья · Катха · Прашна · Шветашватара

Шикша · Чхандас · Вьякарана · Нирукта · Джьотиша · Калпа

Махабхарата · Рамаяна

Бхагавата · Брахмавайварта · Ваю · Вишну · Маркандея · Нарада · Падма

Смрити · Шрути · Бхагавадгита · Агама · Панчаратра · Тантры · Кавача · Сутры · Стотры · Дхармашастры · Дивья-прабандха · Теварам · Чайтанья-чаритамрита · Рамачаритаманаса · Йога-Васиштха

Портал «Индуизм»

«Дхьянабинду-упанишада» (dhyānabindūpaniṣat — Упанишада о Точке созерцания) — одна из 108-ми упанишад канона «Муктика» — № 39. Принадлежит к упанишадам «Кришна Яджурведы» и к группе упанишад «Йоги» и по части своего названия относится к группе так называемых бинду-упанишад — упанишад Капли или Точки[1]. По мнению М. Элиаде[2] — который назвал её тезисы «точкой зрения тантрического экстремизма» — и исходя из самого текста, это упанишада по сути является либо тантрическим трактатом направления Вамачара либо испытала на себе сильное влияние этого направления тантры. На это указывают упоминающиеся в тексте различные мудры (йони-мудра, маха-мудра, кхечари мудра), рассуждение о соединении спермы и менструальной крови (что подразумевает под собою ритуальное соитие во время месячных[3]), описание чакр и нади. Эти и некоторые другие особенности текста указывают на то, что это сравнительно поздний текст[4].

С другой стороны, рассуждения о сущности слога «oṃ» и мантры «haṃsa-sohaṃ», описание йогических практик говорит о том, что эта упанишада была создана в ведантийской или даже адвайта-ведантийской традиции, которая, в свою очередь, опирается на традиционный ведийский монизм — уже в ранних упанишадах душа (джива) сравнивается с лебедем (хамса).

Эта упанишада является важным первоисточником по йоге, так как, в ней описаны не только элементы общей йогической практики, но конкретные указания по садхане: даны описания некоторых чакр и методики работы с ними; дана медитативная практика визуализации и символическая связь этой визуализации с буквами слога «auṃ» и божествами Тримурти. Особый интерес представляет длинный фрагмент текста, идущий под номером 94, описывающий тему пленения души в теле и делающий упор на описание анахаты (сердечной чакры).

Перевод на русский язык был осуществлён Б. Мартыновой и в 1999-м году вышел в сборнике «Упанишады йоги и тантры», в издательстве «Алетейя», Санкт-Петербург.

Напишите отзыв о статье "Дхьянабинду-упанишада"



Примечания

  1. Санскритское слово bindu имеет несколько значений, основными из которых являются «Капля» и «Точка». Перевод зависит от целой группы факторов, основные из которых: а) контекст — так, название «Амритабинду-упанишады» переводится как «Упанишада о Капле бессмертия» или «Упанишада о Капле [напитка] бессмертия»: б) традиции, к которой обращается переводчик при работе над текстом.
  2. Eliade, M. La technique du yoga. Paris, 1975. P. 160.
  3. Момент, абсолютно не допустимый в подавляющем большинстве направлений Индуизма, который предписывает как можно большее половое воздержание, но присутствующий в тантрических школах Вамачары.
  4. См., например, предисловие к «Каулатантра-санграха». Антология текстов индуистской тантры. Пер. с санскрита С. С. Фёдорова, С. В. Лобанова.

Литература

  • Упанишады йоги и тантры / Перевод с санскрита, предисловие и комментарии Б. В. Мартыновой. Санкт-Петербург: Алетейя, 1999. ISBN 5-89321-010-9
  • [sanskritdocuments.org/doc_upanishhat/dhyanabindu.itx dhyānabindūpaniṣat] в транслитерации ITRANS.
  • [sanskritdocuments.org/all_pdf/dhyanabindu.pdf dhyānabindūpaniṣat] на деванагари в PDF.
  • Parmeshwaranand Swami (2000). Encyclopaedic Dictionary of Upanisads. Sarup & Sons. p. 140. ISBN 9788176251488.
  • Woodroffe, John George (1974). The Serpent Power — The Secrets of Tantric and Shaktic Yoga (7 ed.). Courier Dover Publications. p. 76. ISBN 978-0-486-23058-0.

Отрывок, характеризующий Дхьянабинду-упанишада

Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.
– Пуста!
Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. Долохов спрыгнул с окна. От него сильно пахло ромом.
– Отлично! Молодцом! Вот так пари! Чорт вас возьми совсем! – кричали с разных сторон.
Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. Долохов хмурился и молчал. Пьер вскочил на окно.
Господа! Кто хочет со мною пари? Я то же сделаю, – вдруг крикнул он. – И пари не нужно, вот что. Вели дать бутылку. Я сделаю… вели дать.
– Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь.
– Что ты? с ума сошел? Кто тебя пустит? У тебя и на лестнице голова кружится, – заговорили с разных сторон.
– Я выпью, давай бутылку рому! – закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно.
Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему.
– Нет, его так не уломаешь ни за что, – говорил Анатоль, – постойте, я его обману. Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***.
– Едем, – закричал Пьер, – едем!… И Мишку с собой берем…
И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате.


Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. Гвардия уже вышла из Петербурга 10 го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов.