Шпиро, Дьёрдь

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дьердь Шпиро»)
Перейти к: навигация, поиск
Дьёрдь Шпиро
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Дьёрдь Шпи́ро (венг. Spiró György; 4 апреля 1946, Будапешт) — венгерский прозаик, драматург, эссеист, переводчик, историк драмы.





Биография

Из еврейской семьи. Его отец, инженер, переселился в Будапешт из Мишкольца. Закончил Будапештский университет (1970), где изучал венгерскую, русскую и южнославянские литературы, затем обучался журналистике и социологии. В 1970—1971 работал как радиожурналист. В 1971—1978 возглавлял иностранную редакцию крупнейшего венгерского издательства «Корвина», в 1978—1981 был сотрудником Центра восточноевропейских исследований АН Венгрии. Кандидат филологических наук (1981). В 1986—1992 — драматург при одном из театров Капошвара, в 1992—1995 руководил театром в Сольноке. Профессор Высшей школы драматического искусства (1990—1997). Преподает в alma mater на факультете мировой литературы, а также в Институте теории искусств и исследований медиа при Университете. Член Национальной Академии литературы и искусства имени Сеченьи.

Творчество

Автор многих драм, отмеченных национальными премиями и поставленных в ряде стран мира; наиболее известна среди них пьеса «Куриные головы», она широко идет и на российской сцене. Выпустил монографию о Мирославе Крлеже (1981), книгу статей о восточноевропейском театре XIX в. (1986), о драматургии Шекспира (1997). Автор нескольких исторических романов, также отмеченных национальными и европейскими премиями. Ряд произведений Шпиро построен на материале польской истории и культуры.

Переводчик «Ревизора» Гоголя, драм Выспянского, Гомбровича, Булгакова, Гашека, Томаса Манна и др.

Избранные произведения

  • Галерея/ Kerengő (1974, роман)
  • Под знаком Икс/Az Ikszek (1981, исторический роман о Польше XIX в.)
  • Мошенник/ Az imposztor (1983, историческая драма на польском материале)
  • Куриные головы/ Csirkefej (1986, пьеса, Национальная премия критики)
  • Пришелец/ A Jövevény (1990, роман)
  • Неволя/ Fogság (2005, исторический роман о судьбах Римской империи; Премия имени Милана Фюшта, рус. пер. глав из романа см.: [magazines.russ.ru/zvezda/2011/3/sh19.html])
  • Прах/ Prah (2007, пьеса)
  • Мессии/ Messiások (2007, исторический роман о Мицкевиче, Товянском и польском мессианстве; Центральноевропейская литературная премия «Ангелус» за лучшую прозаическую книгу, Вроцлав, 2010, см.: [www.polskieradio.pl/24/112/Artykul/280005,Literacka-nagroda-Angelus-dla-Gyorgy-Spiro])
  • Весенняя выставка/ Tavaszi tárlat (2010, роман о начале кадаровского режима)

Признание

Премия Аттилы Йожефа (1982), Тибора Дери (1993), Имре Мадача (1994), премия имени Милана Фюшта (2005), премия имени Кошута (2006), Международная Вишеградская премия (2009). Орден Заслуг (2005) и другие награды. Драмы и романы Шпиро переведены на многие языки.

Публикации на русском языке

  • Куриные головы// Современная драматургия. — 1990. — № 3
  • Синопсис [новелла]// Иностранная литература. — 1997. — № 8
  • Пейзаж в ходе битвы [эссе]// Венгры и Европа: сб. эссе. — М.: Новое лит. обозрение, 2002. C.374-380
  • Прах// Современная драматургия. — 2009. — N 4. — С. 147—162
  • [www.neman.lim.by/?p=68 Рассказы]
  • Перспектива: рассказы. — М. Водолей, 2014. 190 с. (Венгерские тетради выпуск 2)

Напишите отзыв о статье "Шпиро, Дьёрдь"

Литература

  • David A. Spiro György Fogság, széljegyzetek. Budapest: Magvető, 2006
  • Szegő J., Pócsi I. Spirományok: kritikák és tanulmányok Spiró Györgyről. Budapest: L’Harmattan, 2010

Ссылки

  • www.svoboda.org/audio/audio/1153885.html — рассказ «Lodku unyeszló» и два стихотворения: «Отец ел» и «Снова» (аудиозапись)
  • vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-202-5.html — несколько стихотворений и рассказы «Триптих» и «Феллини, туман»
  • morebo.ru/tema/segodnja/item/1398142132055 Рассказы «Утопия» и «Большой Микулаш»
  • [www.imdb.com/name/nm0819102/ На сайте IMDB]

Примечания

Отрывок, характеризующий Шпиро, Дьёрдь

Прошло два месяца после получения известий в Лысых Горах об Аустерлицком сражении и о погибели князя Андрея, и несмотря на все письма через посольство и на все розыски, тело его не было найдено, и его не было в числе пленных. Хуже всего для его родных было то, что оставалась всё таки надежда на то, что он был поднят жителями на поле сражения, и может быть лежал выздоравливающий или умирающий где нибудь один, среди чужих, и не в силах дать о себе вести. В газетах, из которых впервые узнал старый князь об Аустерлицком поражении, было написано, как и всегда, весьма кратко и неопределенно, о том, что русские после блестящих баталий должны были отретироваться и ретираду произвели в совершенном порядке. Старый князь понял из этого официального известия, что наши были разбиты. Через неделю после газеты, принесшей известие об Аустерлицкой битве, пришло письмо Кутузова, который извещал князя об участи, постигшей его сына.
«Ваш сын, в моих глазах, писал Кутузов, с знаменем в руках, впереди полка, пал героем, достойным своего отца и своего отечества. К общему сожалению моему и всей армии, до сих пор неизвестно – жив ли он, или нет. Себя и вас надеждой льщу, что сын ваш жив, ибо в противном случае в числе найденных на поле сражения офицеров, о коих список мне подан через парламентеров, и он бы поименован был».
Получив это известие поздно вечером, когда он был один в. своем кабинете, старый князь, как и обыкновенно, на другой день пошел на свою утреннюю прогулку; но был молчалив с приказчиком, садовником и архитектором и, хотя и был гневен на вид, ничего никому не сказал.
Когда, в обычное время, княжна Марья вошла к нему, он стоял за станком и точил, но, как обыкновенно, не оглянулся на нее.
– А! Княжна Марья! – вдруг сказал он неестественно и бросил стамеску. (Колесо еще вертелось от размаха. Княжна Марья долго помнила этот замирающий скрип колеса, который слился для нее с тем,что последовало.)
Княжна Марья подвинулась к нему, увидала его лицо, и что то вдруг опустилось в ней. Глаза ее перестали видеть ясно. Она по лицу отца, не грустному, не убитому, но злому и неестественно над собой работающему лицу, увидала, что вот, вот над ней повисло и задавит ее страшное несчастие, худшее в жизни, несчастие, еще не испытанное ею, несчастие непоправимое, непостижимое, смерть того, кого любишь.
– Mon pere! Andre? [Отец! Андрей?] – Сказала неграциозная, неловкая княжна с такой невыразимой прелестью печали и самозабвения, что отец не выдержал ее взгляда, и всхлипнув отвернулся.
– Получил известие. В числе пленных нет, в числе убитых нет. Кутузов пишет, – крикнул он пронзительно, как будто желая прогнать княжну этим криком, – убит!
Княжна не упала, с ней не сделалось дурноты. Она была уже бледна, но когда она услыхала эти слова, лицо ее изменилось, и что то просияло в ее лучистых, прекрасных глазах. Как будто радость, высшая радость, независимая от печалей и радостей этого мира, разлилась сверх той сильной печали, которая была в ней. Она забыла весь страх к отцу, подошла к нему, взяла его за руку, потянула к себе и обняла за сухую, жилистую шею.
– Mon pere, – сказала она. – Не отвертывайтесь от меня, будемте плакать вместе.
– Мерзавцы, подлецы! – закричал старик, отстраняя от нее лицо. – Губить армию, губить людей! За что? Поди, поди, скажи Лизе. – Княжна бессильно опустилась в кресло подле отца и заплакала. Она видела теперь брата в ту минуту, как он прощался с ней и с Лизой, с своим нежным и вместе высокомерным видом. Она видела его в ту минуту, как он нежно и насмешливо надевал образок на себя. «Верил ли он? Раскаялся ли он в своем неверии? Там ли он теперь? Там ли, в обители вечного спокойствия и блаженства?» думала она.
– Mon pere, [Отец,] скажите мне, как это было? – спросила она сквозь слезы.
– Иди, иди, убит в сражении, в котором повели убивать русских лучших людей и русскую славу. Идите, княжна Марья. Иди и скажи Лизе. Я приду.