Дьюк, Чарльз

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дьюк, Чарлз Мосс»)
Перейти к: навигация, поиск
Чарли Дьюк
Charlie Duke

Астронавт НАСА
Страна:

США

Специальность:

Лётчик-истребитель, лётчик-испытатель, инженер

Воинское звание:

Бригадный генерал
( ВВС)

Экспедиции:

Аполлон-16 (1972)

Время в космосе:

11д 01ч 51м

Дата рождения:

3 октября 1935(1935-10-03) (88 лет)

Место рождения:

Шарлотт, Северная Каролина, США

Награды:

Чарльз Мосс «Чарли» Дьюк-младший (англ. Charles Moss «Charlie» Duke, Jr.; р. 3 октября 1935) — астронавт США. На момент высадки самый молодой из тех, кто побывал на Луне (позже, во время миссии «Аполлон-17», Харрисон Шмитт, родившийся на несколько месяцев раньше, побил его рекорд).



Биография

В апреле 1966 года он стал одним из 19 человек, отобранных в пятую группу астронавтов НАСА. В 1969 он работал в группе обеспечения полёта «Аполлона-10». Во время экспедиции «Аполлона-11» Дьюк выполнял роль оператора связи с экипажем (англ. Capsule Communicator, CAPCOM).

Он был в составе экспедиции «Аполлон-16», пятой высадке людей на Луну. Общая длительность пребывания лунного модуля на поверхности Луны — 71 час 2 мин.

После экспедиции на Луну стал проповедником, толковал Библию и делал предсказания, основываясь на Ветхом Завете.

Он и его жена живут в Нью-Браунфелсе, штат Техас.

Галерея

Напишите отзыв о статье "Дьюк, Чарльз"

Ссылки

  • [www.inyemysli.ru/?p=545 Иные мысли]

Отрывок, характеризующий Дьюк, Чарльз

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.