Дэбидин, Дэвид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дэвид Дэбидин (англ. David Dabydeen, 9 декабря 1955, Бербис, Британская Гвиана) — гайанский писатель, крупнейший историк вест-индской культуры.





Биография

По отцовской линии — потомок выходцев из Индии, поселившихся в Гвиане в XIX — начале XX вв. Родители разошлись, когда он был еще ребенком. Остался с матерью, чью фамилию и носит. Три года учился в Королевском колледже в Джорджтауне, затем тринадцатилетним переехал в Лондон к отцу. Закончил Селвин-колледж Кембриджского университета, получил степень бакалавра искусств. Защитил диссертацию по литературе и искусству XVIII в. в Университетском колледже Лондона (1982), получил стипендию на продолжение учебы в Вольфсон-колледже Оксфорда. С 1984 — в Центре Карибских исследований Уорикского университета, в настоящее время возглавляет его. Был президентом Ассоциации исследователей карибской, африканской и азиатской литературы (19851987). В 1993 был послом Гайаны в ЮНЕСКО. С 2010 — посол Гайаны в Китае.

Творчество

Дебютировал книгой стихов в 1984, в 1991 опубликовал первый роман. Активно работает как историк вест-индской культуры, публикатор литературного наследия и антологий современной карибской словесности.

Книги

Стихи

  • Песнь раба/ Slave Song, Dangaroo, 1984 (Премия Британского содружества за поэзию; переизд.: Peepal Tree Press, 2005)
  • Coolie Odyssey, Hansib, 1988
  • Turner: New and Selected Poems, Jonathan Cape, 1994; Peepal Tree Press, 2002

Романы

  • The Intended, Secker & Warburg, 1991 (Литературная премия Гайаны; переизд.: Peepal Tree Press, 2005)
  • Исчезновение/ Disappearance, Secker & Warburg, 1993 (Peepal Tree Press, 2005)
  • The Counting House, 1996 (Peepal Tree Press, 2005)
  • A Harlot’s Progress, Jonathan Cape, 1999 (шорт-лист James Tait Black Memorial Prize)
  • Богоматерь Демерерская/ Our Lady of Demerera, Dido Press, 2004

Труды по истории культуры

  • Caribbean Literature: A Teacher’s Handbook, Heinemann Educational Books, 1985
  • A Reader’s Guide to West Indian and Black British Literature (with Nana Wilson-Tagoe), Hansib/University of Warwick Centre for Caribbean Studies, 1987
  • Hogarth’s Blacks: Images of Blacks in 18th-Century English Art, Manchester University Press, 1987
  • Hogarth, Walpole and Commercial Britain, Hansib, 1987
  • Handbook for Teaching Caribbean Literature, Heinemann, 1988
  • Across the Dark Waters: Ethnicity and Indian Identity in the Caribbean, Macmillan, 1996
  • Molly and the Muslim Stick, Macmillan Caribbean Writers, 2008
  • Pak’s Britannica: articles and interviews, University of the West Indies Press, 2011

Признание

Член Королевского литературного общества (второй из писателей Вест-Индии после Найпола). Литературная премия имени Раджа Рао (2004, Индия). Hind Rattan Award (2007) за выдающийся вклад в литературу и интеллектуальную жизнь индийской диаспоры.

Напишите отзыв о статье "Дэбидин, Дэвид"

Литература

  • The Art of David Dabydeen/ Grant, Kevin, ed. Leeds: Peepal Tree, 1997
  • Williams E.A. Poetic negotiation of identity in the works of Brathwaite, Harris, Senior, and Dabydeen: tropical paradise lost and regained. Lewiston: Edwin Mellen Press, 1999
  • No land, no mother: essays on the work of David Dabydeen/ Kampta Karran & Lynne Macedo, eds. Leeds: Peepal Tree Press, 2007
  • Ward A.L. Caryl Phillips, David Dabydeen and Fred D’Aguiar: representations of slavery. Manchester; New York: Manchester UP, 2011
  • Talking words: new essays on the work of David Dabydeen/ Lynne Macedo, ed. Kingston: University of the West Indies Press, 2011

Ссылки

  • [literature.britishcouncil.org/david-dabydeen На сайте Британского совета]
  • [www.answers.com/topic/david-dabydeen Биография, библиография]

Отрывок, характеризующий Дэбидин, Дэвид

– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.
Он поглядел на небо. И небо было такое же волшебное, как и земля. На небе расчищало, и над вершинами дерев быстро бежали облака, как будто открывая звезды. Иногда казалось, что на небе расчищало и показывалось черное, чистое небо. Иногда казалось, что эти черные пятна были тучки. Иногда казалось, что небо высоко, высоко поднимается над головой; иногда небо спускалось совсем, так что рукой можно было достать его.