Паккард, Дэвид Вудли

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дэвид Вудли Паккард»)
Перейти к: навигация, поиск

Доктор Дэвид Вудли Паккард, англ. David Woodley Packard (р. 1940) — американский лингвист и меценат, бывший профессор.

Сын одного из основателей компании Hewlett-Packard, Д. Паккарда. В 1960-е гг. учился в Гарвардском университете, где специализировался в компьютерной лингвистике под руководством Сусуму Куно. В 1987—1999 г. член правления компании Hewlett-Packard, активный противник её слияния с компанией Compaq[1].

Известен как активный меценат, финансирующий классические исследования, в особенности связанные с применением компьютерных методов. Автор фундаментального труда по морфологии минойского языка на материале надписей Линейного письма А. В настоящее время — профессор Гуманитарного института Паккарда (en:Packard Humanities Institute).[2]

Согласно сообщениям прессы 2006 г., в 1997 г. Паккард, совместно с фондом Дэвида и Люсиль Паккард (en:David and Lucile Packard Foundation), участвовал в приобретении бывшего здания en:Mount Pony для Библиотеки Конгресса США для размещения там Национального центра хранения аудио- и видеоматериалов (en:National Audio-Visual Conservation Center). Также в настоящее время Паккард управляет деятельностью Стэнфордского театра (en:Stanford Theatre) в Пало-Альто (Калифорния).

Напишите отзыв о статье "Паккард, Дэвид Вудли"



Примечания

  1. [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9800E1D9113CF93BA35751C1A9679C8B63 NY Times: HEWLETT-PACKARD IS DEALT A BLOW ON COMPAQ DEAL]
  2. [www.packhum.org/phi/zeugma-info.html packhum.org]

Сочинения

  • (1967) A Study of the Minoan Linear A Tablets (unpublished doctoral dissertation, Harvard University)
  • (1968) Contextual and Statistical Analysis of Linear A // Atti e memorie der primo congresso internazionale di Micenologia 1, pp. 389—394. Rome.
  • (1971) Computer Techniques in the Study of the Minoan Linear Script A // Kadmos 10:52-59.
  • (1974) [books.google.ca/books?id=vax3kwoscWQC&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22David+W.+Packard%22&hl=en&sa=X&ved=0CCEQ6AEwAWoVChMIkf7a6PT1yAIVySgeCh3d1gHk#v=onepage&q&f=false Minoan Linear A]. University of California Press. ISBN 0-520-02580-6.

Отрывок, характеризующий Паккард, Дэвид Вудли

– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].