Дейвис, Питер Максвелл

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дэвис, Питер Максвелл»)
Перейти к: навигация, поиск
Питер Максвелл Дейвис
англ. Peter Maxwell Davies
Профессии

композитор, дирижёр

Награды

Сэр Пи́тер Ма́ксвелл Де́йвис[1] (англ. Peter Maxwell Davies; 8 сентября 1934, Солфорд, Большой Манчестер, Великобритания14 марта 2016) — британский композитор и дирижёр.





Биография

Брал уроки фортепиано и сочинял музыку с детских лет. Закончил Манчестерский университет и Королевский Манчестерский колледж музыки, где его однокашниками были Харрисон Бёртуистл и Джон Огдон (вместе они организовали группу New Music Manchester). По окончании колледжа в 1956 году некоторое время учился в Риме у Гоффредо Петрасси. Преподавал музыку в школе (1959—1962). С 1962 года по стипендии, полученной при поддержке Аарона Копленда и Бенджамина Бриттена, стажировался в Принстонском университете. В 1965—1966 годах — Composer in Residence в Консерватории университета Аделаиды.

Вернувшись, поселился на Оркнейских островах. В 1967 году вместе с Бёртуистлом создал ансамбль современной музыки Pierrot Players. Организовал в Керкуолле художественный фестиваль Святого Магнуса (1977). Выступал дирижером Филармонического оркестра Би-Би-Си (1992—2002), лондонской Филармонии, Кливлендского оркестра, Бостонского симфонического оркестра, оркестра Лейпцигского Гевандхауса и др. прославленных музыкальных коллективов. Профессор композиции в Королевской академии музыки.

Творчество

В ранних произведениях придерживался сериализма, прибегал к пародии (в частности, в «Восьми песнях для безумного короля» пародировал генделевского «Мессию»). В позднейших вещах приходит к более гармоническому стилю, отчасти сближающему его с творчеством Сибелиуса. Испытывает интерес к композиционным приёмам средневековой и ренессансной музыки, темам шотландского фольклора, использует магический квадрат, латинский квадрат и другие нумерологические техники. Работает в кино, автор ряда сочинений для детей.

Избранные сочинения

  • 5 pieces для фортепиано (1955—1956)
  • Prolation (1958)
  • Sextuor (1958)
  • O Magnum Mysterium для хора и оркестра (1960)
  • Струнный квартет (1961)
  • Fantasias on an In nomine of John Taverner для расширенного оркестра из нескольких ансамблей (1962)
  • Симфония для камерного оркестра (1962)
  • Second Fantasia on J.Taverner’s In Nomine (1964)
  • Shakespeare Music (1964)
  • The Shepherd’s Calendar для тенора, хора и инструментального ансамбля (1965)
  • Пять хоралов для двух сопрано и контральто (1966)
  • Worldes Blis , мотет для оркестра (1966-1969)
  • Hymnos для кларнета и фортепиано (1967)
  • Eight Songs for a Mad King для певца/рассказчика/актера и камерного ансамбля (1968)
  • Missa super l’homme armé для певца или певицы и ансамбля (1968, ред. 1971)
  • St. Thomas Wake, фокстрот для оркестра на тему паваны Джона Булла (1969)
  • Vesalii icones для танцора, виолончели соло и инструментального ансамбля (1969)
  • Taverner, опера (1970, на основе жизни Джона Тавернера)
  • Tenebræ super Gesualdo для меццо-сопрано и инструментального ансамбля (1972)
  • Hymn to St. Magnus для сопрано и инструментального ансамбля (1972)
  • Stone Litany для меццо-сопрано и оркестра (1973)
  • Fiddlers at the Wedding для меццо-сопрано и инструментального ансамбля (1973—1974)
  • Psalm 124 (1974)
  • Dark Angels для сопрано и гитары (1974)
  • Ave Maris Stella для камерного ансамбля (1975)
  • Anakreontika для меццо-сопрано и инструментального ансамбля (1976)
  • Симфония № 1 для оркестра (1976—1977)
  • The Martyrdom of St Magnus, камерная опера (1977)
  • Salome, балет (1978)
  • The Lighthouse, камерная опера (1979)
  • Farewell to Stromness, интерлюдия для фортепиано (1980)
  • Cinderella, опера для детей (1980)
  • Image, Reflection, Shadow для ансамбля (1982)
  • Sinfonia concertante (1982)
  • Концерт для скрипки и оркестра, посвящён А.Стерну (1985)
  • Strathclyde Concertos, № 1—10 (1986—1996)
  • Caroline Mathilde, балет (1991)
  • A Spell for Green Corn: The MacDonald Dances для скрипки и оркестра (1993)
  • Симфония № 5 (1994)
  • The Doctor of Myddfai, опера (1996)
  • Job для певцов и оркестра (1997)
  • Концерт для фортепиано с оркестром (1997)
  • Mr Emmet Takes a Walk , камерная опера (2000)
  • Симфония №8, Antarctic Symphony (2001)
  • Naxos Quartets (2001—2007, 10 струнных квартетов)
  • Homerton (2010, для хора Кембриджского Homerton College)
  • Kommilitonen! (2011, опера)
  • Симфония № 9 (2012)

Признание

Награждён орденом Британской империи (1981), возведён в рыцарское достоинство (1987). С 1989 года был президентом Национальной федерации музыкальных обществ Великобритании. Почетный доктор Оксфордского университета. Мастер королевской музыки (2004).

Кавалер Почёта (2014)[2].

Напишите отзыв о статье "Дейвис, Питер Максвелл"

Примечания

  1. Дейвис П. М. // Музыкальная энциклопедия / под ред. Ю. В. Келдыша. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор, 1974. — Т. 2.
  2. Lizo Mzimba. [www.bbc.co.uk/news/uk-25550751 New Year's Honours: Lansbury and Keith become dames] (англ.). BBC (31.12.2013). Проверено 31 декабря 2013.

Литература

  • Seabrook, M. Max: The Life and Music of Peter Maxwell Davies. — L.: V. Gollancz, 1994.
  • McGregor, R. Perspectives on Peter Maxwell Davies. — Aldershot; Burlington: Ashgate, 2000.

Ссылки

  • [www.chesternovello.com/Default.aspx?TabId=2431&State_2905=2&composerId_2905=1020]  (англ.)
  • [www.guardian.co.uk/music/2004/jun/19/classicalmusicandopera.proms2004]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Дейвис, Питер Максвелл

– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.