Дюбендаль, Труде

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Труде Дюбендаль 
Гражданство Норвегия Норвегия
Дата рождения 8 января 1966(1966-01-08) (58 лет)
Место рождения Осло, Норвегия
Рост 173 см
Вес 60 кг
Карьера
Клуб Kjelsaas
Статус завершила карьеру
Конец карьеры 1998
Медали
Олимпийские игры
Серебро Калгари 1988 эстафета
Серебро Альбервиль 1992 эстафета
Серебро Лиллехаммер 1994 эстафета
Чемпионаты мира
Золото Валь-ди-Фиемме 1991 5 км
Серебро Валь-ди-Фиемме 1991 15 км
Бронза Валь-ди-Фиемме 1991 эстафета
Бронза Фалун 1993 5 км
Бронза Фалун 1993 эстафета
Серебро Тронхейм 1997 эстафета
Результаты
Кубок мира
Дебют в Кубке мира 2 марта 1986 года
Побед в Кубке мира 7
Лучшая позиция в Кубке мира 3 (1989/90)
Позиции на подиуме 1 2 3
Дистанционные виды 6 3 7
Спринтерские виды 1 1 0
Последнее обновление: 11 декабря 2011

Труде Дюбендаль (норв. Trude Dybendahl; род. 8 января 1966 года, Осло) — норвежская лыжница, многократная призёрка Олимпийских игр, чемпионка мира, победительница этапов Кубка мира.

В Кубке мира Дюбендаль дебютировала в 1986 году, в январе 1990 года одержала первую победу на этапе Кубка мира. Всего имеет на своём счету 7 побед на этапах Кубка мира. Лучшим достижением Дюбендаль в общем итоговом зачёте Кубка мира является 3-е место в сезоне 1989/90.

На Олимпиаде-1988 в Калгари завоевала серебро в эстафетной гонке.

На Олимпиаде-1992 в Альбервиле вновь завоевала серебряную медаль в эстафете, кроме того принимала участие ещё в трёх гонках: 5 км классикой — 21-е место, 30 км коньком — 9-е место, 15 км классикой — 8-е место.

На Олимпиаде-1994 в Лиллехаммере завоевала свою третью серебряную олимпийскую медаль, и вновь в составе эстафеты, так же стала 4-й в гонке на 30 км классикой, 7-й в гонке на 5 км классикой и 6-й в гонке преследования.

На Олимпиаде-1998 в Нагано заняла 6-е место в гонке на 15 км классикой, 8-е место в гонке на 5 км классикой и 11-е место в гонке преследования, кроме того стартовала в гонке на 30 км коньком но не добралась до финиша.

За свою карьеру принимала участие в пяти чемпионатах мира, на которых завоевала одну золотую, две серебряные и три бронзовые медали.

Напишите отзыв о статье "Дюбендаль, Труде"



Ссылки

  • [www.fis-ski.com/uk/604/613.html?sector=CC&competitorid=23531&type=result Труде Дюбендаль] — статистика на сайте FIS  (англ.)
  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/dy/trude-dybendahl-hartz-1.html Труде Дюбендаль] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Дюбендаль, Труде



Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]