Дюбре, Габриэль-Виталь
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
(перенаправлено с «Дюбре»)
Габриэль-Виталь Дюбре | |
Gabriel-Vital Dubray | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Париж, Франция |
Габриэль-Вита́ль Дюбре́ (фр. Gabriel-Vital Dubray; 27 февраля 1813, Париж — 1 октября 1892, там же) — французский скульптор.
Творчество
- Памятник Наполеону I в Руане на площади генерала де Голля, 1865 год, бронза;
- Памятник императрице Жозефине в парке Буа-Прё.
См. также
Напишите отзыв о статье "Дюбре, Габриэль-Виталь"
Ссылки
Это заготовка статьи о художнике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Дюбре, Габриэль-Виталь
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.