Дюбуа (путешественник)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дюбуа́, или господин Дюбуа (фр. Sieur Dubois) — французский путешественник XVII века, опубликовавший под псевдонимом D.B. отчёт о своём участии в экспедиции на Мадагаскар и остров Реюньон в 1669—1672 гг. Рукопись была напечатана в 1674 году под названием «Les voyages faits par le sieur D.B. aux isles Dauphine ou Madagascar et Bourbon ou Mascarenne, ès années 1669, 70, 71 et 72. Dans laquelle il est curieusement traité du Cap Vert, de la ville de Surate, les isles de Sainte-Hélène, ou de l'Ascention. Ensemble les mœurs, religions, forces, gouvernemens et coutumes des habitans desdites isles, avec l'histoire naturelle du pais».

Имя, годы жизни и факты биографии Дюбуа вне описанного им путешествия неизвестны. В своём отчёте он отразил обычаи местного населения Мадагаскара и других островов, а, побывав на Реюньоне, среди прочего описал ряд местных животных-эндемиков, ныне вымерших, в том числе реюньонского ибиса (вплоть до конца XX века его принимали за т.н. белого додо) и реюньонского пастушка (англ.)[1].

В 1897 году в Лондоне был издан английский перевод книги Дюбуа.

Напишите отзыв о статье "Дюбуа (путешественник)"



Примечания

  1. Rothschild, Walter. [www.archive.org/download/extinctbirdsatte00roth/extinctbirdsatte00roth.pdf "Extinct Birds"]. — London: Hutchinson & Co, 1907.

Библиография

  • [books.google.co.uk/books?id=JORaAAAAQAAJ&pg=PA170#v=onepage&q&f=false Les voyages faits par le sieur D. B. aux Isles Dauphine ou Madagascar, et Bourbon, ou Mascarenne, és années 1669, 70, 71 et 72]. — Paris: Chez Claude Barbin, 1674. (фр.)
  • [archive.org/details/voyagesmadebysi00boisgoog The voyages made by the sieur D.B. to the islands Dauphine or Madagascar & Bourbon or Mascarenne in the years 1669. 70. 71 & 72] / translated and edited by Captain Samuel Pasfield Oliver. — London: Chez Claude Barbin, 1897. (англ.)

Отрывок, характеризующий Дюбуа (путешественник)

«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.