Дювернуа, Альфонс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Виктор-Альфонс Дювернуа (фр. Victor-Alphonse Duvernoy; 30 августа 1842, Париж — 7 марта 1907, Париж) — французский пианист, композитор и музыкальный педагог. Сын певца Франсуа Дювернуа[de] и внук кларнетиста и композитора Шарля Дювернуа, брат певца Эдмона Дювернуа. Был женат на дочери Полины Виардо.

Учился в Парижской консерватории у Антуана Мармонтеля, Франсуа Базена и Матюрена Барберо. Концертировал как пианист, дебютировал как композитор на рубеже 1860-70-х гг. фортепианными пьесами, добился признания симфонической поэмой «Буря» для солистов, хора и оркестра (1880, слова Армана Сильвестра и Пьера Бертона по одноимённой трагедии Шекспира). В 1892 году выступил с первой оперой, «Сарданапал», за которой последовали ещё две, а также балет «Вакх» (1902, Парижская опера, хореограф Жозеф Хансен). С 1886 года преподавал фортепиано в Парижской консерватории (среди его учеников, в частности, Александр Винклер).

Напишите отзыв о статье "Дювернуа, Альфонс"



Ссылки


Отрывок, характеризующий Дювернуа, Альфонс

В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.