Дюлоран, Анри Жозеф
Анри Жозеф Дюлоран | |
фр. Henri Joseph Dulaurens, Du Laurens | |
Имя при рождении: |
Лоран |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: |
Дуэ, Франция |
Дата смерти: |
17 августа 1793 (74 года) |
Место смерти: |
Майнц, Германия |
Язык произведений: |
французский |
Анри́ Жозе́ф Дюлоран (Дю Лоран, фр. Henri Joseph Dulaurens, Du Laurens, настоящая фамилия — Лоран, Laurent; крещён 27 марта 1719, Дуэ — 17 августа 1793, Мариенборн, ныне часть Майнца) — французский писатель и философ, бывший монах.
Родился в семье хирурга, образование получил в иезуитской коллегии. В 18 лет принёс монашеские обеты, но стремительно разочаровался в католицизме, покинул монастырь и начал публиковать антиклерикальные памфлеты.
В 1761 году Дюлоран обосновался в Париже, где развернул бурную литературную деятельность, публикуя (как анонимно, так под чужими или вымышленными именами) множество сочинений как в стихах, так и в прозе.
«Кум Матьё»
В 1766 году Дюлоран выпустил лучшее своё произведение — «Кум Матьё, или Превратности человеческого ума» (фр. Le Compère Matthieu, ou les Bigarrures de l’esprit humain), сатирический роман с главным героем по имени Кум Матьё, по прозвищу Философ. Роман обличал фанатизм, нетерпимость и лицемерие. Был затем схвачен церковными властями, приговорён к пожизненному заключению и умер в заключении много лет спустя.
Вольтер высоко отзывался о романе Дюлорана; знал он, по-видимому, и о судьбе писателя, осуждённого пожизненно, а потому мог не опасаться навредить Дюлорану, приписав ему новую повесть «Простодушный» (уже осенью 1767 запрещённую церковной цензурой).
Русский перевод романа «Кум Матьё»
В 1803 году появился русский перевод романа, который был тут же запрещён. Запрет был позже снят, но переводчик и цензор П. А. Пельский (1763/1765 — 1803), разрешивший выпустить книгу в свет, подвёргся неким неприятностям, с которыми современники связали его смерть. В некрологе говорилось: «отважная предприимчивость перевести книгу „Кум Матвей“, сочинения чрезвычайно дерзкого, послужила причиной его преждевременной смерти».
Напишите отзыв о статье "Дюлоран, Анри Жозеф"
Литература
- Гордон Л. С. Роман Дюлорана «Кум Матье» (Из истории плебейского крыла французского Просвещения) // Вопросы литературы, № 5 (1960). С. 119—133.
- Гордон Л. С. Диалог в философском романе Дюлорана «Кум Матье» // Ученые записки Уральского ун-та, № 44 (1966. Серия филологические науки, Вып. 1. С. 17 — 31.
- Гордон Л. С. Забытый поэт и переводчик Петр Афанасьевич Пельский (1765—1803) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1963. № 2. С. 117—127.
Отрывок, характеризующий Дюлоран, Анри Жозеф
Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.