Дюссельдорф-Альтштадт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дюссельдорф Альтштадт
Высота: 38,0 м над уровнем моря
Площадь поверхности: 0,48 km²
Количество жителей: 1 911 чел. (Сост. 31 декабря 2012)[1]
Плотность населения: 3 981 чел. на км²
Городской округ: Округ 01
Городской район: 011
Вхождение в состав города: 1288 год

Альтштадт («Старый город»; нем. Altstadt) — исторический центр Дюссельдорфа. Здесь сосредоточены многие важные достопримечательности и практически каждая улица чем-либо известна или знаменита. Альтштадт — один из 49 районов Дюссельдорфа и относится к округу № 1. В районе проживает (на 31 декабря 2012 года) 1914 жителей, что при площади 0,48 км² определяет высокую плотность населения в 3 981 чел. на км².

Альтштадт является историческим, политическим и культурным центром земельной столицы. Здесь находятся дюссельдорфская ратуша, художественное собрание земли Северный Рейн — Вестфалия и дюссельдорфская академия художеств. Большая часть Старого города является пешеходной зоной с многочисленными кафе и другими торговыми заведениями. На площади всего 0,5 км² сосредоточено более 300 пивных трактиров, дискотек и ресторанов, которые, как поётся в старом гимне тёмному дюссельдорфскому пиву (Altbier), образуют «самую длинную барную стойку мира». Своим «фасадом» Старый город обращён к Рейну и его набережная (променад) по праву считается одной из красивейших на всем протяжении реки.

На северо-востоке Альтштадт ограничен «Придворным садом» (Hofgarten), на юге переходит в Карлштадт (Carlstadt), а на юго-востоке сливается с районом Штадтмитте (Stadtmitte).





История

Из Старого города вырос современный Дюссельдорф, хотя на его обширной городской территории можно найти и более старые по возрасту районы. Впервые документально селение (деревня) «Дюссельдорп» (Düsseldorp) упоминается в 1159 году[2]. В следующем документе (предположительно до 1190 года) приводится сообщение о том, что рыцарь Арнольд Тюфельнский (Arnold von Tyvern) закладывает за 100 серебряных марок все свои правобережные рейнские владения графу Энгельберту Бергскому (Engelbert von Berg). В списке этих населённых пунктов приводятся Дюссельдорп и Хуммельгиз (Hummelgis, ныне Химмельгайст, Himmelgeist)[3]. Впоследствии залог не был выкуплен и Дюссельдорп перешёл в собственность графов Бергских. Уже в середине XIII века деревня имела определённое экономическое значение в связи со своей переправой через Рейн на торговом пути. 14 августа 1288 года, после битвы при Воррингене, Дюссельдорп приобрёл статус города и получил соответствующие этому статусу городские привилегии.

В год получения статуса города в Дюссельдорфе было всего несколько улиц, а если точнее — только одна улица Альтештадт и несколько переулков. Наряду с переулком Поставок (Лифер-гассе, Liefergasse) упоминался Львиный переулок (первоначально он назывался Лефен-гассе (Levengasse), позже изменивший название на Лёвен-гассе (Löwengasse)[4]. Существовали и ещё два переулка (ныне их названия утеряны), располагавшиеся на месте современной улицы Ламберта (Ламбертус-штрассе, Lambertusstraße) и переулка Мюллер-Шлёссер-гассе (Müller-Schlösser-Gasse). Возможно, уже существовала и ещё одна улица, поскольку на старинном рисунке застройки видно пустое место между валом (стеной?) и застроенной территорией на месте современной Торговой улице (Kремер-штрассе, Krämerstraße). Во всяком случае, в 1288 году могла быть застроена только её восточная сторона. Она протягивалась от Южных ворот города (Зюд-тор, Südtor), на месте которых впоследствии были сооружены Замковые ворота (Бург-тор, Burgtor), к началу улицы Альтештадт[2][5]. На этой улице в городской стене была проделана небольшая дверь, открывавшаяся к Рейну, называвшаяся Линден-траппен-пфорте (Lindentrappenpforte) и позже переименованная в Угольные ворота (Колен-тор, Kohlentor)[6][7]. Вероятнее всего вторая настоящая улица действительно существовала, поскольку трудно представить себе городское укрепление всего с одними воротами.

Небольшой городок был достаточно хорошо защищён с трёх сторон: с востока рекой Рейн, с юга речкой Дюссель и с севере — рукавом Старого Рейна. Только на востоке пришлось создавать искусственную защиту в виде земляного вала, усиленного, вероятно, деревянными конструкциями[8]. Общая площадь в пределах городской стены составлял примерно 3,8 га при длине стены около 800 м[9]. По оценкам специалистов, в 1300 году в городе проживало от 300 до 400 человек и было построено всего два каменных дома[10].

Улицы, площади и их достопримечательности

Akademiestraße (улица Академии)

Своё современное название улица получила, вероятнее всего, в 1782 году, поскольку именно с этого года здесь размещалась Академия искусств (по 1810 год). Академия в Дюссельдорфе была основана немного раньше, в 1762 году и утверждена официально курфюрстом Карлом Теодором в 1777 году. Улица в самых первых документах именовалась «восьмая у стены» (имелась в виду крепостная стена первого укрепленного поселения). В 1710 году она была переименована в Комиссариаттштрассе, поскольку здесь Маттео Альберти (Matteo Alberti), тогдашним главным директором строительных работ при курфюрсте Иоанне Вильгельме (Johann Wilhelm), было выстроено здание горного Генерального военного комиссариата. Потом на улице построили и дворец Хонтхайм (Hontheim). Оба здания выходили своими задними дворами к тогдашней гавани Дюссельдорфа и смыкались между собой. Позже здесь была размещена Академия искусств и улица получила название «улицы Академии». К сожалению, здание Академии не сохранилось, поскольку было разрушено в ходе Второй мировой войны.

Новая застройка 1992 года на западной (нечетной) стороне улицы в сущности соответствует старой линии фасадов зданий. В настоящее время улица вымощена булыжником и имеет одностороннее движение (от Рейна).

Под домом № 1 находится подземная четырёхэтажная автомобильная стоянка. Сюда можно попасть с подземной автострады, идущей вдоль Рейна под Альштадтом. Глубина первого этажа ниже уровня воды в реке. Здесь же рядом, на входе в улицу (со стороны старой гавани) установлен скульптурный памятник еврейской девочке, погибшей в фашистском концлагере.

В доме номер 3 выставлены произведения различных видов изобразительного искусства под общим названием «Галерея для модерна и современного искусства». Её владелец — Карл Хайнц Рёрих (Karl Heinz Röhrich).

улица Академии

Строгое красивое старинное здание № 4 полностью занимают структуры одного из главных учреждений мэрии города (Hauptamt). Вход в него возможен только через здание № 2.

Пекарня дома № 8 была основана Aug. Buschmann в 1846 году. Она работает до сих пор и в настоящее время принадлежит Андреасу Бушману (Andreas Buschmann).

На первом этаже дома № 20 находится известный в городе небольшой магазинчик оригинальной дюссельдорфской горчицы. Её наиболее известные сорта: «Düsseldorfes Radschläger Senf», «1726 ABB» и «Original LöWensenf».

улица Академии

Andreasstraße (улица Андрея)

Расположена между переулком Mertensgasse и Hunrückenstraße. Берет своё начало с первого расширения Дюссельдорфа в 1384 году. Современное название получила при строительстве на ней католической церкви св. ап. Андрея (1629 год).

Berger Straße (улица Бергер)

Расположена между улицей Rheinstraße и площадью Karlplatz. Названа в 1478 году. Возникла во время расширения города в 1384 году.

Bolkerstraße (улица Больке)

Расположена между площадью Marktplatz и аллеей Heinrich-Heine-Allee. Впервые упоминается под 1417 годом. Улица образовалась в результате расширения города в 1384 году и сохранила фамилию первых её жителей: Хеннекена Больке (Henneken Bolke, 1398) и Иоанна Больке (Johan Bolke, 1408). Со временем улица стала одной из главнейших торговых в Дюссельдорфе. В последние десятилетия здесь становится все больше и больше гастрономических и пивных заведений, поэтому улица Больке считается одной из главных составляющих так называемой «длиннейшей пивной стойки Европы», каковой и является Дюссельдорф.

Бургплац

Простирается от набережной Schloßufer до Bolkerstraße. Её название историческое. На этом месте располагалась первая крепость Дюссельдорфа, в которой была резиденция Графов фон Берг (Grafen von Berg). Позже крепость использовалась герцогами и курфюрстами. Катастрофически сильный пожар 1872 года уничтожил большую часть зданий. От тех дней осталась лишь замковая башня (Schloßturm), в настоящее время являющаяся одним из символов Дюссельдорфа. Во время второй мировой войны здания, ограничивающие площадь с востока, были уничтожены. Современный вид площадь приобрела в 1994-95 годах, после проведения крупных реставрационных работ.

Eiskellerberg

Расположена между улицей Eiskellerstraße и переулком Mühlengasse.

Eiskellerstraße

Расположена между улицами Fritz-Roeber-Straße и Reuterkaserne. Название происходит от подвалов некогда здесь расположенного бастиона Elisabeth Augusta, в которых находился ледник княжеского двора.

Flinger Straße

Расположена между улицей Berger Straße и аллеей Heinrich-Heine-Allee.

Heinrich-Heine-Allee

Marktplatz

Rathausufer

Schloßufer

Ursulinengasse

Напишите отзыв о статье "Дюссельдорф-Альтштадт"

Примечания

  1. [www.duesseldorf.de/statistik/stadtforschung/download/stadtteile/altstadt.pdf Статистика Альтштадта на 31 декабря 2012]
  2. 1 2 Düsseldorfer Geschichtsverein: Festschrift zum 600jährigen Jubileum. 1888, стр. [371] 354 ([nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hbz:061:1-27603 Электронная версия библиотеки Дюссельдорфа])
  3. Wilhelmi J. F.: Panorama von Düsseldorf. 1828, стр. [17] ([digital.ub.uni-duesseldorf.de/ihd/content/pageview/176954 Электронная версия библиотеки Дюссельдорфа])
  4. H. Ferber: Historische Wanderung durch die alte Stadt Düsseldorf. Herausgegeben vom Düsseldorfer Geschichtsverein; Verlag C. Kraus, 1889, Teil I, стр. 49.
  5. Hugo Weidenhaupt: Düsseldorf, Geschichte von den Ursprüngen bis ins 20. Jahrhundert, 1988, Verlag Schwann/Patmos, Band 1, стр. 181, ISBN 3-491-34221-X.
  6. H. Ferber: Historische Wanderung durch die alte Stadt Düsseldorf. 1889, Verlag C. Kraus, Teil I, стр. 61
  7. In: Stadtarchiv Düsseldorf, Geschichtendatei, Band Q-S, стр. 27.
  8. Internetportal: Geschichte in Düsseldorf.
  9. Hugo Weidenhaupt: Kleine Geschichte der Stadt Düsseldorf. 9-е изд. Triltsch, Дюссельдорф, 1983, стр. 30.
  10. Der Düsseldorf Atlas. Изд-во Emons, Кёльн, 2004, ISBN 3-89705-355-1, стр. 26.

Литература

  1. Der Atlas 3 am Rhein (Krefeld, Düsseldorf, Neuss), M-b 1:20 000, 2006
  2. Die Düsseldorfer Altstadt. Theo Lücker. Verlag der Goethe-Buchhandlung, Düsseldorf, 1 und 2 Bände, 1985
  3. Düsseldorf. Sonja Schürmann. DuMont Buchverlag Köln,1988
  4. Hermann Kleinfeld. Düsseldorfs Straßen und ihre Benennung, Grupello Verlag, 1996
  5. Jörg Heimeshoff. Denkmalgeschützte Häuser in Düsseldorf. Nobel, 2001.
  6. Karl H. Neidhöfer. Düsseldorf. Srtraßennamen und ihre Geschichte. Droste Verlag, 1979.
  7. Sr. G. M. Amian. St. Josefkapelle in der Düsseldorfer Altstadt. Проспект-путеводитель по часовне св. Иосифа в Альтштадте Дюссельдорфа. Издание Дочерей Святого Креста, 2008. Яз. нем.
  8. Steine sprechen. Kleiner Wegweiser durch die Düsseldorfer Altstadt. Theo Lücker. Düsseldorf, 1977

Координаты: 51°13′44″ с. ш. 6°46′25″ в. д. / 51.22889° с. ш. 6.77361° в. д. / 51.22889; 6.77361 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.22889&mlon=6.77361&zoom=14 (O)] (Я)

Отрывок, характеризующий Дюссельдорф-Альтштадт

Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
– Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
– Гм!.. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.
– L'Angleterre a vecu, [Англии конец,] – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого то пальцем. – M. Pitt comme traitre a la nation et au droit des gens est condamiene a… [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…] – Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па де Кале и завоевав Лондон, – как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. Он остановился. Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся.
– Вы меня помните? – спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. – Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров.
– Да, кажется, нездоров. Его всё тревожат, – отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек.
Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза.
– Граф Ростов просил вас нынче приехать к нему обедать, – сказал он после довольно долгого и неловкого для Пьера молчания.
– А! Граф Ростов! – радостно заговорил Пьер. – Так вы его сын, Илья. Я, можете себе представить, в первую минуту не узнал вас. Помните, как мы на Воробьевы горы ездили c m me Jacquot… [мадам Жако…] давно.
– Вы ошибаетесь, – неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. – Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. Ростова отца зовут Ильей, а сына – Николаем. И я m me Jacquot никакой не знал.
Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него.
– Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал!
Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал.
– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.
Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру.
– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.