Дюссельдорф-Бильк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 51°12′ с. ш. 6°47′ в. д. / 51.200° с. ш. 6.783° в. д. / 51.200; 6.783 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.200&mlon=6.783&zoom=14 (O)] (Я)

Дюссельдорф Бильк
Собственной эмблемы нет
Географические координаты: 51° 12' c. ш;

6° 47' в. д.

Высота: 40,0 м. над уровнем моря
Площадь поверхности: 5,56 км²
Количество жителей: 36 956 чел.(Сост. 31 октября 2007)
Плотность населения: 6 647 чел. на км² [1]
Городской округ: Округ 03

Бильк (нем. Bilk) один из 49 районов Дюссельдорфа, расположенный в 3-м юго-западном округе города на берегу Рейна. Соседние районы: Флее (Flehe), Верстен (Wersten), Обербильк (Oberbilk), Фридрихштадт (Friedrichstadt), Унтербильк (Unterbilk), Хамм (Hamm) и Фольмерсверт (Volmerswerth). В Бильке расположен административный центр городского округа номер 03.По количеству жителей Бильк относится к числу наиболее крупных районов города.





Общая характеристика

Располагаясь в непосредственной близости от административного центра Дюссельдорфа, Бильк играет важную городообразующую роль, являясь одним из региональных центров столичной агломерации. Через район пролегает важная транспортная железнодорожная электрофицированная многоколейная магистраль, соединяющая столицу с западными городами земли СРВ (Нойс, Мёнхенгладбах, Крефельд) и Нидерландами (Венло).

Большая часть района Бильк занята среднеэтажными плотными городскими кварталами с явно недостаточными территориями зелёных насаждений. Исключением является крайний юго-запад, отведенный под крупное городское кладбище "Южное" (Südfriedhof). Особо нужно отметить юго-восточную территорию района, на которой располагается крупный университетский городок, с кварталами университетских клиник, распланированный как зелёная зона, включающий в себя ботанический сад университета им. Генриха Гейне.

Первое письменное свидетельство о существовании поселения на месте современного района Бильк относится к 14 февраля 799 года. На этом месте сейчас находится католическая церковь св. Мартина Турского. Здесь же, рядом с церковью, в 1843 году была основана астрономическая обсерватория, сделавшая крупный вклад в науку, обнаружив и описав 24 астероида, известных ныне как "24 Дюссельдорфские планеты". Обсерватория была разрушена во время бомбардировки 1943 года.

Магистрали и линии общественного транспорта

  • Автобан: А46
  • Дороги земельного значения: 1, 8, 326
  • Электропоезда: S 1, S 6, S 8, S 11, S 28, S 68
  • Трамвайные линии: 701, 704, 706, 707, 709, 712, 713
  • Скоростной автобус: SB 50
  • Автобусные маршруты: 723, 725, 726, 735, 780, 782, 785, 827, 835, 836, 893
  • Ночные автобусные экспрессы: NE 5, NE 6, NE 7, NE 8, 805, 806, 809

Туризм

Бильк располагает развитой сетью пешеходных и велосипедных туристских маршрутов, главные из которых проложены по зелёным территориям, вдоль речки Дюссель и вдоль "Южного кольца" (Südring) в сторону Рейна и Нойса. Для оздоровительных целей служит внутригородской велосипедный маршрут "Тур Д1" "От Билька до Бенрата".

Фотоизображения

Напишите отзыв о статье "Дюссельдорф-Бильк"

Примечания

  1. [www.duesseldorf.de/statistik/d_ueberblick/stadtteile/095.shtml Amt für Statistik und Wahlen Landeshauptstadt Düsseldorf. 31 октября 2007]

Ссылки

  • [www.liveinternet.ru/users/tatjanasch/post107435683/ Дюссельдорф в районе Флее и соседним с ним Бильком]
  • [www.liveinternet.ru/users/strannik_benratha/post147492568/ Бильк - один из 49]
  • [www.duesseldorf.de/bv/03/stadtteile/flehe.shtml Stadtteilgeschichte auf den Seiten der Stadt Düsseldorf]
  • [www.geschichtswerkstatt-duesseldorf.de/stadtteileuebersicht.htm Geschichtswerkstatt Düsseldorf]

Отрывок, характеризующий Дюссельдорф-Бильк

Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]