Дюссельдорф-Флее

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 51°11′30″ с. ш. 6°46′30″ в. д. / 51.19167° с. ш. 6.77500° в. д. / 51.19167; 6.77500 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.19167&mlon=6.77500&zoom=14 (O)] (Я)

Дюссельдорф Флее
Собственной эмблемы нет
Географические координаты: 51° 11' c. ш;

6° 46' в. д.

Высота: 40,0 м над уровнем моря
Площадь поверхности: 2,05 km²
Количество жителей: 2 469 чел.(Сост. 31 октября 2007)
Плотность населения: 1 204 чел. на km²[1]
Городской округ: Округ 03

Флее (нем. Flehe) один из 49 районов Дюссельдорфа, расположенный в 3-м юго-западном округе города на берегу Рейна. Соседние районы: Бильк (Bilk), Фольмерсверт (Volmerswerth) и Химмельгайст (Himmelgeist). По количеству жителей Флее относится к числу малых районов города.





Общая характеристика

Несмотря на близость к центру Дюссельдорфа, старинный центр Флее между церковью и берегом Рейна носит яркие черты сельскохозяйственного поселения. У Ахенской площади, на границе с районом Бильк, Флее имеет уже городской вид. Здесь на площади по субботам проходит традиционная ярмарка старых вещей (барахолка), на которую съезжается весь Дюссельдорф.

Сельский вид района объясняется небольшим числом жителей и малоэтажным характером застройки. Во Флее проживает 6—7 % иностранцев (для сравнения, в Дюссельдорфе в среднем 16 %). Средний возраст жителей составляет примерно 44 года.

Название «Флее» («Умоление») имеет несколько толкований. Во-первых, со старонемецких Vle, Flee или Vlye переводится как «в течении расположенный» (имеется в виду береговое положение на Рейне). Другие усматривают в этом названии слово «убегание», то есть средневековое церковное убежище для беженцев. Но, в-третьих, в последние столетия слово Флее ассоциируется напрямую со словом «умоление» в том смысле, что к концу очередного наводнения (а они здесь частое явление) жители считали, что всё-таки умолили Бога и тот сжалился над ними. Историки предполагают, что поселение было включено в состав Дюссельдорфа ещё до 1384 года, но официально название появляется в документе 1402 года.

Флее известен двумя крупными объектами на реке Рейн. Во-первых, чуть ли не половина района (его южная прибрежная часть) отведена под один из городских водозаборов. Вода Рейна, пройдя мощные фильтрующие толщи песка и гальки, попадает после очистки как питьевая вода в городской водопровод. Во-вторых, здесь через Рейн перекинут один из крупнейших рейнских мостов, называемый официально «Мост Флее», по которому проходит автобан А46, соединяющий Нойс и Вупперталь.

Автомагистрали и линии общественного транспорта

  • Автобан: А46
  • Дороги земельного значения: 1, 326
  • Трамвайная линия: 712
  • Автобусные маршруты: 723, 726, 835, 836, 893
  • Ночные автобусные экспрессы: NE 8, 809

Туризм

Флее является излюбленным местом для туристов, поскольку находится на одном из самых живописных участков реки Рейн. Сюда протянут местный городской велосипедный маршрут Тур Д (номер 3) из Старого города (Альтштадта).

Фотоизображения

Напишите отзыв о статье "Дюссельдорф-Флее"

Примечания

  1. [www.duesseldorf.de/statistik/d_ueberblick/stadtteile/095.shtml Amt für Statistik und Wahlen Landeshauptstadt Düsseldorf. 31 октября 2007]

Ссылки

  • [www.liveinternet.ru/users/tatjanasch/post107435683/ Дюссельдорф в районе Флее и соседним с ним Бильком]
  • [www.duesseldorf.de/bv/03/stadtteile/flehe.shtml Stadtteilgeschichte auf den Seiten der Stadt Düsseldorf]
  • [www.geschichtswerkstatt-duesseldorf.de/stadtteileuebersicht.htm Geschichtswerkstatt Düsseldorf]


Отрывок, характеризующий Дюссельдорф-Флее

– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.