Дягутите, Янина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Янина Дягутите
Janina Degutytė
Дата рождения:

6 июля 1928(1928-07-06)

Место рождения:

Каунас

Дата смерти:

8 февраля 1990(1990-02-08) (61 год)

Место смерти:

Вильнюс

Род деятельности:

поэт, переводчик

Жанр:

стихотворение, сказка

Язык произведений:

литовский

Дебют:

„Ugnies lašai“

Премии:

Республиканская премия (1968)
Премия комсомола Литвы (1974)

Яни́на Дягути́те (Яни́на Дегути́те, лит. Janina Degutytė; 6 июля 1928, Каунас8 февраля 1990, Вильнюс) — литовская поэтесса, переводчица, автор стихотворений для детей.





Биография

Родилась в Каунасе, в Нижних Шанцах (Жямейи Шанчяй). Вместе с родителями несколько лет провела в Кедайняй и Тельшяй. С детства не отличалась крепким здоровьем.

В 1948 году окончила 7-ю каунасскую гимназию. В 1955 году окончила историко-филологический факультет Вильнюсского университета, где изучала литовский язык и литературу.

Работала библиотекарем в детской библиотеке в Таураге. Преподавала русский язык в вечерней школе. Работала учителем в Неменчине. С ухудшением состояния здоровья устроилась на работу в санаторном детском доме.

В 1958 году обосновалась в Вильнюсе, где работала редактором в Государственном издательстве художественной литературы (19581961). Лечилась в Москве, Ялте. С 1958 года член Союза писателей Литвы.

С 1961 года жила литературным трудом.[1]

Жила на Антоколе. Похоронена на Антакальнском кладбище.

В 2005 году на доме в Шанчяй (Каунас) открыта мемориальная доска в память о том, что здесь жила поэтесса Янина Дягутите (архитектор Альгимантас Шлапикас).

Литературная деятельность

Писать стихи начала с десяти лет. Своими стихами дебютировала в печати в 1957 году. Была принята в Союз писателей Литвы ещё до выхода первой книги. Творчеству Янины Дягутите свойственно романтическое мироощущение. Уже первый сборник стихов „Ugnies lašai“ («Капли огня»; 1959) обратил на себя внимание чрезвычайно эмоциональным языком[2]. Ведущие мотивы её лирики — внутренняя неуспокоенность, ненависть к серости, восторженная любовь к жизни. Создала циклы лирических пейзажей Литвы. Вместе с Эдуардасом Межелайтисом и Алфонсасом Малдонисом возродила в литовской поэзии пейзажную миниатюру[3]

За сборник стихотворений „Pilnatis“ («Полнолуние»; 1967) в 1968 году удостоена Республиканской премии. В 1974 году получила премию комсомола Литвы за сборник стихотворений для детей „Saulėtos dainelės“ (1972).

Переводила на литовский язык стихи Агнии Барто, Валерия Брюсова, Эмиля Верхарна. Стихотворения Янины Дягутите печатались в переводах на английский, белорусский, болгарский, испанский, латышский, молдавский, польский, русский, украинский, эстонский и другие языки.[4]

Издания

Книги стихов

  • Ugnies lašai: eilėraščiai. Vilnius: Valst. grož. lit. l-kla, 1959. 142 p.
  • Dienos – dovanos: eilėraščiai. Vilnius: Valst. grož. lit. l-kla, 1960. 190 p.
  • Saulė ir dainelė: eilėraščiai vaikams. Vilnius: Valst. grož. lit. l-kla, 1961. 22 p.
  • Rugelis dainuoja: eilėraščiai vaikams. Vilnius: Valst. grož. lit. l-kla, 1963. 24 p. (второе издание: Vilnius: Vaga, 1967)
  • Ant žemės delno: eilėraščiai. Vilnius: Valst. grož. lit. l-kla, 1963. 98 p.
  • Sniego lelija: eilėraščiai vaikams. Vilnius: Vaga, 1964. 24 p.
  • Mano diena: eilėraščiai vaikams. Vilnius: Vaga, 1965. 20 p.
  • Žalia ugnelė: eilėraščiai vaikams. Vilnius: Vaga, 1966. 44 p.
  • Šiaurės vasaros: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1966. 107 p.
  • Pilnatis: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1967. 119 p.
  • Mėlynos deltos: rinktinė. Vilnius: Vaga, 1968. 243 p.
  • Pelėdžiuko sapnas: pasakos. Vilnius: Vaga, 1969. 63 p.
  • Debesų pilis: eilėraščiai vaikams. Vilnius: Vaga, 1970. 24 p.
  • Šviečia sniegas: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1970. 71 p.
  • Saulėtos dainelės: eilėraščiai vaikams. Vilnius: Vaga, 1972. 71 p. (второе издание: Vilnius: Vaga, 1979)
  • Prieblandų sodai: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1974.
  • Kregždės lopšinė: jaunesniam mokykliniam amžiui. - Vilnius, 1976.
  • Tylos valandos: lyrikos rinktinė. Vilnius: Vaga, 1978. 35 p.
  • Tarp saulės ir netekties: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1980. 95 p.
  • Piemenaitė karalaitė: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1982.
  • Juokias duonelė. Vilnius: Vaga, 1982.
  • Klevų viršūnės: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1983. 267 p.
  • Baltas gulbių sostas. Vilnius: Vaga, 1984. 95 p.
  • Purpuru atsivėrusi: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1984. 71 p.
  • Neužpūsk pienės pūko: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1985. 106 p.
  • Nepalik manęs: pasakojimai apie gyvulėlius. Vilnius: Vyturys, 1986. 56 p.
  • Naujieji metai: žaislinė knygelė. Vilnius: Vyturys, 1986.
  • Šaltinėlis. Vilnius: Vyturys, 1988
  • Rinktiniai raštai. T. 1. Vilnius: Vaga, 1988
  • Rinktiniai raštai. T. 2. Vilnius: Vaga, 1988
  • Miško šokis. Vilnius: Vaga, 1988
  • Artumas: eilėraščiai. Kaunas: Spindulys, 1995
  • Poezija. Poems. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2003
  • Į saulėtekį ir dainą. Vilnius: Gimtasis žodis, 2003

Переводы

  • A. L. Barto. Po mūsų sparnu. Vilnius: Valst. grož. lit. l-kla, 1961.
  • V. Briusovas. Poezija. Vilnius, 1961.
  • E. Verharnas. Poezija. Vilnius, 1961.

Книги на русском языке

  • Капли огня. Стихи. Перевод С. Мар. Москва: Советский писатель, 1960. 96 с.
  • Рожь поет: стихи. Пер. с литов. А. Санина. Москва: Детская литература, 1968
  • Голубые дельты. Стихи. Пер. с литов. Н. Матвеевой и И. Кииру. Москва: Советский писатель, 1971. 152 c.

Напишите отзыв о статье "Дягутите, Янина"

Примечания

Литература

  • Dagytė, Emilija; Straukaitė, Danutė. Degutytė Janina // Tarybų Lietuvos rašytojai. Biografinis žodynas. — Vilnius: Vaga, 1975. — С. 41—42. — 190 с. — 30 000 экз.
  • В. Галинис, В. Кубилюс, Й. Ланкутис, Р. Пакальнишкис. Janina Degutytė // История литовской литературы / Й. Ланкутис, ред.. — Вильнюс: Vaga, 1977. — С. 725—820. — 959 с. — 5000 экз.
  • Janina Degutytė // Lietuvių rašytojai. Biobliografinis žodynas. — Vilnius: Vaga, 1979. — Т. A—J. — С. 431—437. — 774 с. — 30 000 экз.

Ссылки

  • [www.rasytojai.lt/archyvas/writers.ru6b17.html?id=361&jaunieji=0&sritis=rasytojai Дягутите Янина]

Отрывок, характеризующий Дягутите, Янина

«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.