Кнардаль, Ева

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ева Кнардаль»)
Перейти к: навигация, поиск
Ева Кнардаль
Основная информация
Имя при рождении

Ева Кнардаль Фревальд

Полное имя

Eva Knardahl Freiwald

Дата рождения

10 мая 1927(1927-05-10)

Место рождения

Осло

Дата смерти

3 сентября 2006(2006-09-03) (79 лет)

Место смерти

Осло

Страна

Норвегия Норвегия

Профессии

пианистка

Инструменты

фортепиано

Ева Кнардаль Фревальд (норв. Eva Knardahl Freiwald; 10 мая 1927, Осло — 3 сентября 2006, там же) — норвежская пианистка, прославившаяся в равной степени как одарённый ребёнок, и как взрослая исполнительница.

Её дебют с Филармоническим оркестром Осло состоялся, когда ей было 12 лет. На концерте она исполняла три произведения: Иоганна Себастьяна Баха, Йозефа Гайдна и Карла Марии Вебера. Это выступление получило восторженную оценку критиков.

Ева училась у в Институте музыки Баррат Дью у Мари Баррат Дью (англ. Mary Barrat Due), которая в своё время получила музыкальное образование в Италии. Идар Каревольд, профессор музыки из Осло, охарактеризовал итальянскую манеру исполнения Евы Кнардаль «уникальной для Норвегии».

Когда Еве исполнилось 19 лет она эмигрировала в США, где сделала превосходную карьеру в Оркестре Миннесоты. Первые годы были не простыми для неё в новой стране и в новом коллективе: она работала под началом американо-венгерского дирижёра Антала Дорати, который по заверению Кнардаль обладал «ужасным характером»[1]. После Дорати в оркестр пришёл Станислав Скровачевский и атмосфера разрядилась. Сотрудничество с Оркестром Миннесоты продолжалось в течение 15 лет, пока Ева не вернулась в Норвегию в 1967 году. Она стала весьма популярной фигурой на норвежском музыкальном Олимпе, и была провозглашена первым[1] профессором камерной музыки Норвежской Академии Музыки (англ. Norwegian Academy of Music). Долгое время она являлась солисткой Норвежского Симфонического Оркестра. В 1968 году она получила премию Норвежских музыкальных критиков, а также дважды получала национальную норвежскую премию в области музыки Spellemannprisen.

В 1982 году Ева Кнардаль получила Премию города Осло (англ. Oslo City's Artist Award), которая начиная с 1978 года ежегодно вручается лучшим пяти музыкантам и артистам Норвегии.

Большую известность Еве Кнардаль принесло исполнение фортепианных произведений Эдварда Грига. В период с 1978 года по 1980 год она записала полное собрание произведений композитора для фортепиано. В 2006 году звукозаписывающая компания BIS Records выпустила запись этих произведений на двенадцати компакт дисках. Также большим успехом пользовалась запись концертов Брамса, которую Ева Кнардаль осуществила с норвежской звукозаписывающей компанией SIMAX[1].

Напишите отзыв о статье "Кнардаль, Ева"



Примечания

  1. 1 2 3 Ragnhild Plesner [www.mic.no/mic.nsf/doc/art2002092612302674012817 Eva Knardahl - The Child Prodigy Who Grew Up] // Listen to Norway. — Music Information Centre Norway, 1994. — Вып. 2. — № 1.

Ссылки

  • [www.lastfm.ru/music/Eva+Knardahl/GRIEG%3A+Complete+Piano+Music Ева Кнардаль на Last.fm]
  • [www.musicfromnorway.com/default.aspx?norwegian=album&music=20280 Eva Knardahl] (англ.). This is music from Norway. Проверено 25 июля 2010. [www.webcitation.org/67RJsTiPO Архивировано из первоисточника 5 мая 2012].


Отрывок, характеризующий Кнардаль, Ева

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.