Еврипид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Еврипид

Еврипи́д (правильнее Эврипи́д, др.-греч. Εὐριπίδης, лат. Euripides, 480-е — 406 до н. э.) — древнегреческий драматург, крупнейший (наряду с Эсхилом и Софоклом) представитель классической афинской трагедии. Написал около 90 драм, из которых до нас дошло 17 трагедий и сатировская драма «Киклоп».[1]





Биография

Согласно позднему свидетельству в «Су́де», раньше Еврипида жил малоизвестный драматург с таким же именем.

Древние «Жизнеописания» Еврипида утверждают, что он родился на Саламине, в день знаменитой победы греков над персами в морском сражении, 23 сентября 480 до н. э., от Мнесарха и Клейто. Родители оказались на Саламине в числе других афинян, бежавших от войска персидского царя Ксеркса. В этом сражении участвовал Эсхил, а шестнадцатилетний Софокл выступал в хоре юношей, прославлявших одержанную победу. Так древнегреческими летописцами была представлена преемственность трех великих трагиков. Точная привязка дня рождения Еврипида к победе является приукрашением, которое часто встречается в рассказах античных авторов о великих. Так в Суде сообщается, что мать Еврипида зачала его в то время, когда Ксеркс вторгся в Европу (май, 480 до н. э.), из чего следует, что в сентябре он родиться никак не мог. Надпись на Паросском мраморе определяет год рождения драматурга как 486 до н. э., причем в этой летописи греческой жизни имя драматурга упоминается 3 раза — чаще, чем имя любого царя. По другим свидетельствам дата рождения может быть отнесена к 481 до н. э.

Отец Еврипида был уважаемым и, судя по всему, богатым человеком, мать Клейто занималась продажей овощей. В детстве Еврипид серьёзно занимался гимнастикой, даже выиграл соревнования среди мальчиков и хотел было попасть на Олимпийские игры, но был отвергнут по молодости. Потом занимался рисованием, без особого, впрочем, успеха. Еврипид получил прекрасное образование — вероятно, он был учеником Анаксагора, знал также Продика, Протагора и Сократа.[2] Еврипид собирал книги в библиотеку, а вскоре сам стал писать. Первая пьеса, «Пелиад», вышла на сцену в 455 до н. э., но тогда автор не победил из-за ссоры с судьями. Первый приз за мастерство Еврипид завоевал в 441 до н. э. и с тех пор вплоть до смерти создавал свои творения. Общественная активность драматурга проявилась в том, что он участвовал в посольстве в Сиракузы на Сицилии, видимо, поддерживая цели посольства авторитетом писателя, признанного всей Элладой.

Семейная жизнь Еврипида складывалась неудачно. От первой жены, Хлоирины, имел 3 сыновей, но развелся с ней из-за её супружеской неверности, написав пьесу «Ипполит», где высмеивал сексуальные отношения. Вторая жена, Мелитта, оказалась не лучше первой. Еврипид снискал славу женоненавистника, что давало повод шутить над ним мастеру комедии Аристофану.

В 408 до н. э. великий драматург принял решение покинуть Афины, приняв приглашение македонского царя Архелая. Неизвестно точно, что повлияло на решение Еврипида. Историки склоняются к мысли, что основной причиной явилась если и не травля, то обида ранимой творческой личности на сограждан за непризнание заслуг. Дело в том, что из 92 пьес (75 согласно другому источнику) только 4 были отмечены призами на театральных состязаниях при жизни автора, и одна пьеса посмертно. О популярности драматурга в народе говорит рассказ Плутарха про страшное поражение афинян на Сицилии в 413 до н. э.:

«Их [афинян] продавали в рабство и ставили на лбу клеймо в виде лошади. Да, были и такие, кому вдобавок к неволе привелось терпеть ещё и это. Но даже в такой крайности им приносило пользу чувство собственного достоинства и умение себя держать. Владельцы либо отпускали их на свободу, либо высоко ценили. А некоторых спас Еврипид. Дело в том, что сицилийцы, вероятно, больше всех греков, живущих за пределами Аттики, чтили талант Еврипида. Когда приезжающие доставляли им небольшие отрывки из его произведений, сицилийцы с наслаждением вытверживали их наизусть и повторяли друг другу. Говорят, что в ту пору многие из благополучно возвратившихся домой горячо приветствовали Еврипида и рассказывали ему, как они получали свободу, обучив хозяина тому, что осталось в памяти из его стихов, или как, блуждая после битвы, зарабатывали себе пищу и воду пением песен из его трагедий.»[3]

Архелай выказывал знаменитому гостю почёт и демонстративное уважение до такой степени, что знаки расположения явились причиной гибели самого царя. Аристотель в труде «Политика» сообщает о неком Декамнихе, которого выдали для бичевания Еврипиду за нанесённую тому обиду, и этот Декамних в отместку организовал заговор, в результате которого Архелай погиб. Случилось это уже поcле смерти самого Еврипида в 406 до н. э. Смерть столь замечательной личности породила легенды, изложенные в Суде:

«Еврипид окончил жизнь в результате заговора Арридея из Македонии и Кратея из Фессалии, поэтов, ревнующих к славе Еврипида. Они подкупили за 10 мин придворного по имени Лисимах, чтобы тот спустил с привязи на Еврипида царских гончих, за которыми следил. Другие говорят, что Еврипид был разорван не псами, но женщинами, когда он ночью спешил на свидание с Кратером, юным любовником Архелая. Третьи утверждают, что он собирался встретиться с Никодикой, женой Арефа[4]

Версия про женщин — грубая шутка с намёком на пьесу Еврипида «Вакханки», где обезумевшие женщины разорвали царя. Про любовь престарелого писателя к юношам сообщает Плутарх[5]. Современная версия более приземлённая — организм 75-летнего Еврипида просто не выдержал суровой зимы в Македонии.

Афиняне испросили разрешения захоронить драматурга в родном городе, но Архелай пожелал оставить могилу Еврипида в своей столице, Пелле. Софокл, узнав о смерти драматурга, заставил актёров играть пьесу с непокрытыми головами. Афины поставили в театре статую Еврипида, воздав ему почести после смерти. Плутарх передал легенду: в гробницу Еврипида ударила молния, великое знамение, которого удостоился из знаменитых людей только Ликург.[6]

Трагедии Еврипида

Из 92 пьес, приписывавшихся Еврипиду в древности, можно восстановить названия 80. До нас дошло из них 19 трагедий, из которых «Рес», как считается, написан более поздним поэтом, а сатировская драма «Циклоп» представляет собой единственный уцелевший образец данного жанра. Лучшие по оценке древних драмы Еврипида для нас потеряны; из уцелевших увенчан был только «Ипполит». В числе сохранившихся пьес самая ранняя — «Алкеста» (вар. названия: «Алькеста», «Алкестида»), а к более поздним принадлежат «Ифигения в Авлиде» и «Вакханки».

Предпочтительная разработка женских ролей в трагедии была нововведением Еврипида. Гекуба, Поликсена, Кассандра, Андромаха, Макария, Ифигения, Елена, Электра, Медея, Федра, Креуса, Андромеда, Агава и многие другие героини сказаний Эллады представляют собой типы законченные и жизненные. Мотивы супружеской и материнской любви, нежной преданности, бурной страсти, женской мстительности в сплаве с хитростью, коварством и жестокостью занимают в драмах Еврипида весьма видное место. Женщины Еврипида превосходят его мужчин силой воли и яркостью чувств. Также рабы и рабыни в его пьесах не являются бездушными статистами, но имеют характеры, человеческие черты и проявляют чувства подобно свободным гражданам, заставляя зрителей сопереживать. Лишь немногие из уцелевших трагедий удовлетворяют требованию законченности и единства действия. Сила автора прежде всего в психологизме и глубокой проработке отдельных сцен и монологов. В старательном изображении душевных состояний, обычно напряженных до крайности, заключается главный интерес трагедий Еврипида.

Список полностью дошедших пьес

  • Алкеста (438 г. до н. э., 2-е место) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_1.txt текст]
  • Медея (431 г. до н. э. , 3-е место) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_2.txt текст]
  • Гераклиды (430 г. до н. э.)[lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_3.txt текст]
  • Ипполит (428 г. до н. э., 1-е место) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_4.txt текст]
  • Андромаха (425 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_5.txt текст]
  • Гекуба (424 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_7.txt текст]
  • Просительницы (423 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_6.txt текст]
  • Электра (413 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid2_1.txt текст]
  • Геракл (416 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_8.txt текст]
  • Троянки (415 г. до н. э., 2-е место) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_9.txt текст]
  • Ифигения в Тавриде (414 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_10.txt текст]
  • Ион (414 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid2_4.txt текст]
  • Елена (412 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid2_2.txt текст]
  • Финикиянки (410 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid2_3.txt текст]
  • Киклоп (408 г. до н. э., сатировская драма) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid2_8.txt текст]
  • Орест (408 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid2_5.txt текст]
  • Вакханки (407 г. до н. э., 1-е место посмертно совместно с «Ифигенией в Авлиде») [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid2_6.txt текст]
  • Ифигения в Авлиде (407 г. до н. э.) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid2_7.txt текст]
  • Рес (приписывается Еврипиду, с чем не согласно большинство современных литературоведов) [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid2_9.txt текст]

Список пьес, сохранившихся частично или утраченных

  • Авга
  • Автолик (сатировская драма)
  • Александр (415 г. до н.э., сохранилась частично)
  • Алкмена
  • Алкмеон в Коринфе (около 405 г.до н.э.)
  • Алкмеон в Псофиде (438 г. до н.э.)
  • Алоп
  • Андромеда (412 г. до н.э.)
  • Антигона
  • Антиопа (около 408 г. до н.э.)
  • Архелай (около 407 г. до н.э.)
  • Беллерофонт (до 425 г. до н.э.)
  • Бусирис (сатировская драма)
  • Гипсипила (около 408 г. до н.э.)
  • Диктис (431 г. до н.э.)
  • Иксион
  • Ино
  • Ипполит закрывающийся (434 г. до н.э.)
  • Кадм
  • Кресфонт
  • Критяне
  • Критянки (438 г. до н.э.)
  • Ликимний
  • Скиросцы
  • Меланипп в заточении
  • Меланипп мудрый
  • Мелеагр
  • Ойней
  • Паламед (415 г. до н.э.)
  • Пелиады (455 г. до н.э.)
  • Плисфен (сатировская драма)
  • Polydios
  • Протесилай
  • Сизиф (сатировская драма, 415 г. до н.э.)
  • Syleus (сатировская драма)
  • Скирон (сатировская драма)
  • Сфенебея
  • Телеф
  • Темен
  • Темениды
  • Тесей
  • Фаэтон (ок. 420 г. до н. э.; сохранилась частично)
  • Феникс I
  • Феникс II
  • Фиест
  • Филоктет (431 г. до н.э.)
  • Фрикс
  • Хрисипп (410/409 г. до н.э.)
  • Schnitter (сатировская драма, 431 г. до н.э.)
  • Эврисфей
  • Эгей
  • Эдип
  • Эномай (410/409 г. до н.э.)
  • Эол (до 423 г. до н.э.)
  • Эрехтей (около 423 г. до н.э.)

Музыкальная деятельность

Вероятно, Еврипид сам писал музыку для своих трагедий. Сохранился фрагмент первой антистрофы из «Ореста» на папирусе III в. до н. э.[7], содержащий над стихотворным текстом хорошо различимые нотные знаки. Фрагмент музыки Еврипида подтверждает приписываемую ему в ряде немузыкальных трактатов славу дерзкого композитора-реформатора[8], который по свидетельству древних внедрил в трагедию хроматику и стал широко использовать кифару (в более древних образцах трагедии стандартно применялся только авлос)[9]. Нотация фрагмента, показывающая все три рода мелоса греков — диатонику, хроматику и энармонику, свидетельствует об изысканности и сложности музыкального письма Еврипида.

Другой сохранившийся фрагмент Еврипида — из «Ифигении в Авлиде» (хоровой эпод из второго музыкального антракта; датирован ок. 280 г. до н. э.)[10] — примечателен тем, что кроме букв, обозначающих высоту звуков, папирус содержит знаки ритмической нотации. Анализ этого фрагмента показывает, что музыкальный ритм изменяет метрику стиха[11]. Таким образом, становится очевидно, что (принятая по традиции у филологов) запись текста трагедии как «чистого» стиха (без учёта распева) не даёт правильного представления о его звучании.

Напишите отзыв о статье "Еврипид"

Примечания

  1. [drevniy_mir.academic.ru/6613/%D0%AD%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BF%D0%B8%D0%B4 Эврипид] // Древний мир. Энциклопедический словарь в 2-х томах. — М.: Центрполиграф, 1998.
  2. М.В. Белкин, О. Плахотская. [dic.academic.ru/dic.nsf/antique/239 Эврипид] // Словарь «Античные писатели». — СПб.: Лань, 1998.
  3. Плутарх, «Никий», 29
  4. Суда: epsilon, 3695
  5. Плутарх. Изречения царей и полководцев, 24, 3.
  6. Плутарх, «Ликург»
  7. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, G 2315. Цветное факсимиле и расшифровка опубликованы в кн.: Documents of Ancient Greek Music. Oxford, 2001 (факсимиле на обороте титула, транскрипция на сс.12-13).
  8. Например, см. гл.11 трактата Дионисия Галикарнасского «О соединении слов».
  9. Музыкальный вклад Еврипида в трагедию оценивает Пс.-Пселл в трактате «О трагедии» (возможно, черпал свою информацию из несохранившегося трактата Прокла).
  10. Leiden, Rijksuniversiteit, Pap. Inv. 510.
  11. В частности, в распеве слоги систематически не элидируются; кроме того, за счёт выписанных музыкальных длительностей удлиняются слоги текста. См. подробней: Mathiesen T. Apollo’s Lyre. Lincoln and London, 1999, pp.113-114.

Литература

Тексты и переводы

Русские (переводы отдельных пьес см. в статьях о них):

  • Театр Еврипида. В 6 т. / Пер. И. Ф. Анненского. (Серия «Памятники мировой литературы»). М.: Сабашниковы. (вышли тт. 1-3; первое издание т. 1 вышло в 1906 году с иным составом)
    • Т. 1. Алкеста. Андромаха. Вакханки. Гекуба. 1916. 406 стр.
    • Т. 2. Гераклиды. Геракл. Елена. Ипполит. 1917. 516 стр.
    • Т. 3. Ифигения Авлидская. Ифигения Таврическая. Ион. Киклоп. 1921. 548 стр.
  • Еврипид. Просительницы. Троянки. / Пер. С. В. Шервинского. // Трагедии. В 2 т. (Серия «Библиотека античной литературы»). М.: Худож. лит. 1969.
  • Еврипид. Просительницы. Троянки. / Пер. С. Апта. // Сочинения. В 2 т. (Серия «Античная драматургия»). М.: Искусство. 1980.
  • Еврипид. Трагедии. / Пер. Инн. Анненского, ст. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо, прим. В. Н. Ярхо. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. (Серия «Литературные памятники»). В 2 т. М.: Ладомир-Наука. 1999. (переизд.: М.: Ладомир-Наука. 2006)
    • Т. 1. Алькеста. Медея. Гераклиды. Ипполит. Андромаха. Умоляющие. Гекуба. Геракл. Троянки. Ифигения в Тавриде (Ифигения-жрица). 656 стр.
    • Т. 2. Электра. Елена. Финикиянки. Ион. Орест. Вакханки. Ифигения в Авлиде (Ифигения-жертва). Киклоп. 704 стр. (в приложении «Рес» Псевдо-Еврипида и «Вакханки» в пер. Ф. Ф. Зелинского)
  • Незнакомый Еврипид. Трагедии интриги и случая. / Пер. и прим. В. Н. Ярхо. // Вестник древней истории. 1995. № 3-4. 1996. № 1-2. (перевод фрагментов 12 трагедий: «Эгей», «Кресфонт», «Александр», «Фрикс» («Фрикс 1» и «Фрикс 2»), «Мудрая Меланиппа», «Меланиппа-узница», «Гипсипила», «Антиопа», «Авга», «Алопа», «Алкмеон в Коринфе»)

Английские: В «Loeb classical library» изданы сохранившиеся пьесы (включая «Рес») в 6 томах (№ 12, 484, 9, 10, 11, 495) и фрагменты (т. 7, 8, № 504, 506)

  • [www.archive.org/details/euripidesway01euriuoft Том I. Ифигения в Авлиде. Рес. Гекуба. Троянки. Елена]
  • Том II.
  • [www.archive.org/details/euripidesway03euriuoft Том III. Вакханки. Геркулес в безумии. Гераклиды. Финикиянки. Умоляющие]
  • [www.archive.org/details/euripidesway04euriuoft Том IV. Ион. Ипполит. Медея. Алкестида]

Французские:

  • В серии «Collection Budé» изданы сохранившиеся пьесы в 7 томах ([www.lesbelleslettres.com/recherche/?fa=tags&tag=EURIPIDE см.]) и фрагменты (т. 8 в 4 частях, 1998—2003). Euripide. Tragédies:
    • Tome VIII, 1re partie: Fragments. De Aigeus à Autolykos. Texte établi et traduit par F. Jouan et H. Van Looy. 2e tirage 2002. LXXXIII, 509 p. ISBN 978-2-251-00466-2
    • Tome VIII, 2ème partie : Fragments de Bellérophon à Protésilas. Texte établi et traduit par F. Jouan et H. Van Looy. 2e tirage 2002. 983 p. ISBN 978-2-251-00485-3
    • Tome VIII: 3e partie. Fragments. De Sthénébée à Chrysippos. Texte établi et traduit par F. Jouan et H. Van Looy. 2002. 400 p. ISBN 978-2-251-00502-7
    • Tome VIII: 4e partie. Fragments de drames non identifiés. Texte établi et traduit par François Jouan et Herman Van Looy. 2003. VIII, 308 p. ISBN 978-2-251-00510-2

Исследования

  • Орбинский Р. В. Еврипид и его значение в истории греческой трагедии. СПб., 1853. 98 стр.
  • Котелов Н. П. Эврипид и значение его «драмы» в истории литературы. СПб., 1894. 87 стр.
  • Гаврилов А. К. Театр Еврипида и афинское Просвещение: Источниковедческое исследование. Автореф. дисс. … д. и. н. СПб., 1995.
  • Гаврилов А.К. Дельфийские птицы в еврипидовом прологе (Eur. Ion 154–83) // Hyperboreus. Vol. 1 (1994). Fasc. 1. C. 92–112.
  • Гаврилов А. К. Знаменья и действие — мантика в «Ифигении Таврической» Еврипида //Традиции и новаторство в античной литературе. Philologia classica. Вып. 2 (Толстовский сборник). Л., 1982. С. 88-101.

Схолии к Еврипиду

  • [www.archive.org/details/scholiaineuripi00schwgoog Издание схолий к Еврипиду (1887). 919 p.]

Источники и ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Еврипид
  • [evripid.com/ Сайт, посвящённый Еврипиду, с новыми русскими переводами Вланеса (Владислава Некляева)]
  • [www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?collection=Perseus:collection:Greco-Roman Тексты и английские переводы всех сохранившихся пьес]
  • [www.archive.org/details/euripideanfragme00euriuoft Фрагменты Еврипида в издании Уолкера, 1920. 72 стр.] (греч.)
  • [lib.ru/POEEAST/EVRIPID/ Еврипид] в библиотеке Максима Мошкова
  • [www.britannica.com/eb/article-30155/Euripides Euripides], Encyclopædia Britannica on-line
  • Еврипид // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • [quod.lib.umich.edu/m/moa/ACL3129.0002.001/113?rgn=full+text;view=image Еврипид] (англ.). — в Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.
  • [www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=Еврипид Эврипид — Энциклопедия Вокруг света.]


Отрывок, характеризующий Еврипид

В отношении религиозном, Наполеон приказал ramener les popes [привести назад попов] и возобновить служение в церквах.
В торговом отношении и для продовольствия армии было развешено везде следующее:
Провозглашение
«Вы, спокойные московские жители, мастеровые и рабочие люди, которых несчастия удалили из города, и вы, рассеянные земледельцы, которых неосновательный страх еще задерживает в полях, слушайте! Тишина возвращается в сию столицу, и порядок в ней восстановляется. Ваши земляки выходят смело из своих убежищ, видя, что их уважают. Всякое насильствие, учиненное против их и их собственности, немедленно наказывается. Его величество император и король их покровительствует и между вами никого не почитает за своих неприятелей, кроме тех, кои ослушиваются его повелениям. Он хочет прекратить ваши несчастия и возвратить вас вашим дворам и вашим семействам. Соответствуйте ж его благотворительным намерениям и приходите к нам без всякой опасности. Жители! Возвращайтесь с доверием в ваши жилища: вы скоро найдете способы удовлетворить вашим нуждам! Ремесленники и трудолюбивые мастеровые! Приходите обратно к вашим рукодельям: домы, лавки, охранительные караулы вас ожидают, а за вашу работу получите должную вам плату! И вы, наконец, крестьяне, выходите из лесов, где от ужаса скрылись, возвращайтесь без страха в ваши избы, в точном уверении, что найдете защищение. Лабазы учреждены в городе, куда крестьяне могут привозить излишние свои запасы и земельные растения. Правительство приняло следующие меры, чтоб обеспечить им свободную продажу: 1) Считая от сего числа, крестьяне, земледельцы и живущие в окрестностях Москвы могут без всякой опасности привозить в город свои припасы, какого бы роду ни были, в двух назначенных лабазах, то есть на Моховую и в Охотный ряд. 2) Оные продовольствия будут покупаться у них по такой цене, на какую покупатель и продавец согласятся между собою; но если продавец не получит требуемую им справедливую цену, то волен будет повезти их обратно в свою деревню, в чем никто ему ни под каким видом препятствовать не может. 3) Каждое воскресенье и середа назначены еженедельно для больших торговых дней; почему достаточное число войск будет расставлено по вторникам и субботам на всех больших дорогах, в таком расстоянии от города, чтоб защищать те обозы. 4) Таковые ж меры будут взяты, чтоб на возвратном пути крестьянам с их повозками и лошадьми не последовало препятствия. 5) Немедленно средства употреблены будут для восстановления обыкновенных торгов. Жители города и деревень, и вы, работники и мастеровые, какой бы вы нации ни были! Вас взывают исполнять отеческие намерения его величества императора и короля и способствовать с ним к общему благополучию. Несите к его стопам почтение и доверие и не медлите соединиться с нами!»
В отношении поднятия духа войска и народа, беспрестанно делались смотры, раздавались награды. Император разъезжал верхом по улицам и утешал жителей; и, несмотря на всю озабоченность государственными делами, сам посетил учрежденные по его приказанию театры.
В отношении благотворительности, лучшей доблести венценосцев, Наполеон делал тоже все, что от него зависело. На богоугодных заведениях он велел надписать Maison de ma mere [Дом моей матери], соединяя этим актом нежное сыновнее чувство с величием добродетели монарха. Он посетил Воспитательный дом и, дав облобызать свои белые руки спасенным им сиротам, милостиво беседовал с Тутолминым. Потом, по красноречивому изложению Тьера, он велел раздать жалованье своим войскам русскими, сделанными им, фальшивыми деньгами. Relevant l'emploi de ces moyens par un acte digue de lui et de l'armee Francaise, il fit distribuer des secours aux incendies. Mais les vivres etant trop precieux pour etre donnes a des etrangers la plupart ennemis, Napoleon aima mieux leur fournir de l'argent afin qu'ils se fournissent au dehors, et il leur fit distribuer des roubles papiers. [Возвышая употребление этих мер действием, достойным его и французской армии, он приказал раздать пособия погоревшим. Но, так как съестные припасы были слишком дороги для того, чтобы давать их людям чужой земли и по большей части враждебно расположенным, Наполеон счел лучшим дать им денег, чтобы они добывали себе продовольствие на стороне; и он приказал оделять их бумажными рублями.]
В отношении дисциплины армии, беспрестанно выдавались приказы о строгих взысканиях за неисполнение долга службы и о прекращении грабежа.

Х
Но странное дело, все эти распоряжения, заботы и планы, бывшие вовсе не хуже других, издаваемых в подобных же случаях, не затрогивали сущности дела, а, как стрелки циферблата в часах, отделенного от механизма, вертелись произвольно и бесцельно, не захватывая колес.
В военном отношении, гениальный план кампании, про который Тьер говорит; que son genie n'avait jamais rien imagine de plus profond, de plus habile et de plus admirable [гений его никогда не изобретал ничего более глубокого, более искусного и более удивительного] и относительно которого Тьер, вступая в полемику с г м Феном, доказывает, что составление этого гениального плана должно быть отнесено не к 4 му, а к 15 му октября, план этот никогда не был и не мог быть исполнен, потому что ничего не имел близкого к действительности. Укрепление Кремля, для которого надо было срыть la Mosquee [мечеть] (так Наполеон назвал церковь Василия Блаженного), оказалось совершенно бесполезным. Подведение мин под Кремлем только содействовало исполнению желания императора при выходе из Москвы, чтобы Кремль был взорван, то есть чтобы был побит тот пол, о который убился ребенок. Преследование русской армии, которое так озабочивало Наполеона, представило неслыханное явление. Французские военачальники потеряли шестидесятитысячную русскую армию, и только, по словам Тьера, искусству и, кажется, тоже гениальности Мюрата удалось найти, как булавку, эту шестидесятитысячную русскую армию.
В дипломатическом отношении, все доводы Наполеона о своем великодушии и справедливости, и перед Тутолминым, и перед Яковлевым, озабоченным преимущественно приобретением шинели и повозки, оказались бесполезны: Александр не принял этих послов и не отвечал на их посольство.
В отношении юридическом, после казни мнимых поджигателей сгорела другая половина Москвы.
В отношении административном, учреждение муниципалитета не остановило грабежа и принесло только пользу некоторым лицам, участвовавшим в этом муниципалитете и, под предлогом соблюдения порядка, грабившим Москву или сохранявшим свое от грабежа.
В отношении религиозном, так легко устроенное в Египте дело посредством посещения мечети, здесь не принесло никаких результатов. Два или три священника, найденные в Москве, попробовали исполнить волю Наполеона, но одного из них по щекам прибил французский солдат во время службы, а про другого доносил следующее французский чиновник: «Le pretre, que j'avais decouvert et invite a recommencer a dire la messe, a nettoye et ferme l'eglise. Cette nuit on est venu de nouveau enfoncer les portes, casser les cadenas, dechirer les livres et commettre d'autres desordres». [«Священник, которого я нашел и пригласил начать служить обедню, вычистил и запер церковь. В ту же ночь пришли опять ломать двери и замки, рвать книги и производить другие беспорядки».]
В торговом отношении, на провозглашение трудолюбивым ремесленникам и всем крестьянам не последовало никакого ответа. Трудолюбивых ремесленников не было, а крестьяне ловили тех комиссаров, которые слишком далеко заезжали с этим провозглашением, и убивали их.
В отношении увеселений народа и войска театрами, дело точно так же не удалось. Учрежденные в Кремле и в доме Познякова театры тотчас же закрылись, потому что ограбили актрис и актеров.
Благотворительность и та не принесла желаемых результатов. Фальшивые ассигнации и нефальшивые наполняли Москву и не имели цены. Для французов, собиравших добычу, нужно было только золото. Не только фальшивые ассигнации, которые Наполеон так милостиво раздавал несчастным, не имели цены, но серебро отдавалось ниже своей стоимости за золото.
Но самое поразительное явление недействительности высших распоряжений в то время было старание Наполеона остановить грабежи и восстановить дисциплину.
Вот что доносили чины армии.
«Грабежи продолжаются в городе, несмотря на повеление прекратить их. Порядок еще не восстановлен, и нет ни одного купца, отправляющего торговлю законным образом. Только маркитанты позволяют себе продавать, да и то награбленные вещи».
«La partie de mon arrondissement continue a etre en proie au pillage des soldats du 3 corps, qui, non contents d'arracher aux malheureux refugies dans des souterrains le peu qui leur reste, ont meme la ferocite de les blesser a coups de sabre, comme j'en ai vu plusieurs exemples».
«Rien de nouveau outre que les soldats se permettent de voler et de piller. Le 9 octobre».
«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.