Евровидение-1964

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Евровидение 1964»)
Перейти к: навигация, поиск
Евровидение-1964
Даты
Финал 21 марта 1964 года
Проведение
Место проведения Тиволь, Копенгаген, Дания
Ведущие Лотта Вевер
Основной вещатель DR
Участники
Всего участников 16
Дебютирующие Португалия
Отказавшиеся Швеция
Результаты
Система голосования смотрите раздел Формат
Ноль очков ФРГ
Португалия
Швейцария
Югославия
Победная песня «Non ho l'étà» (Италия)
Евровидение
◄1963 • 1964 • 1965►

Конкурс песни Евровидение 1964 стал 9-м конкурсом песни Евровидение. Он прошел 21 марта 1964 года в Копенгагене, столице Дании, в концертном зале Тиволи. Швеция не смогла принять участие в конкурсе из-за забастовки артистов, но число его участников осталось равным 16, так как к их числу присоединилась Португалия. Италия обогнала своих соперников с песней «Non ho l'étà», исполненной 16-летней Джильолой Чинкветти, которая получила 65 % от возможного максимума очков (49 из 75 очков — по 5 очков от 15 других стран участниц), что оставалось рекордным относительным показателем вплоть до 2009 года. Впервые одну из стран представлял исполнитель неевропейского происхождения (голландка Аннеке Грёнлох имела индонезийские корни). Полная запись конкурса не сохранилась в связи с пожаром в датском телецентре. Сохранились лишь некоторые фрагменты, а также радиотрансляции.





Место проведения

Место проведения Евровидения в Дании.

Копенга́ген (дат. København — столица и самый крупный город Дании. Располагается на островах Зеландия, Слотсхольмен и Амагер. Население исторического города составляет чуть более 0,5 млн человек, с пригородами — более 1 млн жителей. Часть города — самопровозглашённый Свободный город Христиания — находится на частичном самоуправлении.

В 2011 году Копенгаген занял третье место в рейтинге 25 лучших городов мира, составленном британским журналом Monocle (англ.) (на первом месте — Хельсинки, на втором — Цюрих).

Местом проведения конкурса песни Евровидения в этом году был выбран Парк Тиволи, который является парком развлечений.

Формат

Швеция не смогла принять участие в конкурсе из-за забастовки артистов. Также во время конкурса на сцену выскочил человек с плакатом «Бойкот Франко и Салазару», протестовавший против участия в концертной программе представителей Испании и Португалии, где правили данные диктаторы.

Вновь была изменена система голосования, число членов жюри в каждой стране было вновь сокращено до 10 человек, которые распределяли 9 очков. Песня с наибольшим количеством голосов получала от данной страны 5 очков, со вторым результатом — 3 очка, и третья — 1 очко. В случае если бы одна песня получила все голоса, эта песня получала бы 9 очков, а если только 2 песни получали голоса, первой вручалось 6 очков, а второй — 3. Если 3 и более песни получали голоса, то первой давалось 5 очков, второй — 3 и третьей — 1 очко.

Полная запись конкурса не сохранилась в связи с пожаром в датском телецентре в 70-х. Сохранились лишь некоторые фрагменты, а также радиотрансляции.

Результаты

# п/п Страна Язык Исполнитель Песня Перевод на русский Место Очков
1 Люксембург Французский Юг Офрэ Dès que le printemps revient Как только возвращается весна 4 14
2 Нидерланды Голландский Аннеке Грёнлох Jij bent mijn leven Ты моя жизнь 10 2
3 Норвегия Норвежский Арне Бендиксен Spiral Спираль 8 6
4 Дания Датский Бьорн Тидманд Sangen om dig Песня о тебе 9 4
5 Финляндия Финский Лассе Мортенсон Laiskotellen Ничего не делая 7 9
6 Австрия Немецкий Удо Юргенс Warum nur, warum? Почему, ну почему? 6 11
7 Франция Французский Рашель Le chant de Mallory Песня Мэллори 4 14
8 Великобритания Английский Мэтт Монро I love the little things Я люблю мелочи 2 17
9 ФРГ Немецкий Нора Нова Man gewöhnt sich so schnell an das Schöne К красоте так быстро привыкают 13 0
10 Монако Французский Ромюаль Où sont-elles passées? Куда они ушли? 3 15
11 Португалия Португальский Антониу Калвариу Oração Молитва 13 0
12 Италия Итальянский Джильола Чинкветти Non ho l'étà Я слишком молода 1 49
13 Югославия Боснийский Сабахудин Курт Zivot je sklopio krug Жизнь сделала полный круг 13 0
14 Швейцария Итальянский Анита Траверси I miei pensieri Мои мысли 13 0
15 Бельгия Французский Робер Когуа Près de ma rivière Около моей реки 10 2
16 Испания Испанский Los TNT Caracola Раковина 12 1

Голосование

Результаты
Люксембург 14 3 3 5 3
Нидерланды 2 1 1
Норвегия 6 5 1
Дания 4 1 3
Финляндия 9 3 3 3
Австрия 11 5 1 5
Франция 14 1 3 5 3 1 1
Великобритания 17 1 5 3 1 1 1 5
Германия 0
Монако 15 3 5 3 1 3
Португалия 0
Италия 49 5 5 5 5 5 3 3 5 5 3 5
Югославия 0
Швейцария 0
Бельгия 2 1 1
Испания 1 1

Трансляция

Страна Глашатай Комментатор Канал
01  ? Жак Навадик Télé-Luxembourg
02 Пим Джейкобс Эгит Шерфус NTS[1]
03 Сверр Кристоферсен[2] Одд Грайт NRK[2]
04  ?  ? DR TV
05 Попп Берг[3] Аарно Валли Suomen Televisio[4]
06 Эрнст Гриссмен Эмил Коллпачер ORF
07 Клод Даргет Роберт Биуейс Première Chaîne RTF[5]
08 Майкл Аспел Дэвид Джейкобс BBC TV
Том Слон BBC Light Programme
09 Лиа Вохр Герман Роккмен ARD Deutsches Fernsehen
10  ? Роберт Биуейс Télé Monte Carlo
11 Мария Мануэла Фуртадо Гомес Феррьера[6] RTP
12 Розанна Водетти Ренато Тэглиани Programma Nazionale
13  ? Милож Орлович Televizija Beograd
Гордана Бонетти Televizija Zagreb
Томаз Терчек Televizija Ljubljana
14 Александре Бёргер Теодор Халлер TV DRS
Джорджс Харди TSR
Джовани Бертини TSI
15 Андре Хэгон Пол Херрмен RTB[5]
Герман Верелст BRT
16  ? Федерико Галло TVE[7]
- (не принимает участие) Свен Линдал Sveriges Radio-TV[8]

Вернувшиеся исполнители

Напишите отзыв о статье "Евровидение-1964"

Примечания

  1. [www.dekrantvantoen.nl/vw/article.do?id=LC-19640323-5003 Dokumentaire over Schiermonnikoog] (нид.). De Leeuwarder Courant (23 марта 1964). [www.webcitation.org/6GxlU4aZN Архивировано из первоисточника 29 мая 2013].
  2. 1 2 Dyrseth, Seppo (OGAE Norway)
  3. [www.viisukuppila.fi/phpBB3/yleista/topic1578.html?sid=4004772ec986da0c3795a6f5dd54f0d4 Selostajat ja taustalaulajat läpi vuosien? • Viisukuppila]. Viisukuppila.fi. Проверено 10 августа 2012. [www.webcitation.org/6Gue6vKaU Архивировано из первоисточника 27 мая 2013].
  4. [www.viisukuppila.fi/phpBB3/yleista/topic1578.html?sid=7d9d56818d7b9668738ff7b1ae631117 Selostajat ja taustalaulajat läpi vuosien? • Viisukuppila]. Viisukuppila.fi. Проверено 10 августа 2012. [www.webcitation.org/6GxlVJ4kZ Архивировано из первоисточника 29 мая 2013].
  5. 1 2 Christian Masson. [songcontest.free.fr/bdd/cec1964.htm 1964 - Copenhague]. Songcontest.free.fr. Проверено 10 августа 2012. [www.webcitation.org/6GxlXohwf Архивировано из первоисточника 29 мая 2013].
  6. Diário de Lisboa, 22 March 1964
  7. [eurosongcontest.phpbb3.es/viewtopic.php?f=57&t=20310&start=45 FORO FESTIVAL DE EUROVISIÓN • Ver Tema - Uribarri comentarista Eurovision 2010](недоступная ссылка — история). Eurosongcontest.phpbb3.es. Проверено 10 августа 2012.
  8. Leif Thorsson. Melodifestivalen genom tiderna ["Melodifestivalen through time"] (2006), p. 48. Stockholm: Premium Publishing AB. ISBN 91-89136-29-2

Ссылки

  • www.esctoday.com
  • www.eurovision.tv

Отрывок, характеризующий Евровидение-1964

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.