Евровидение-1969

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Евровидение 1969»)
Перейти к: навигация, поиск
Евровидение-1969
Даты
Финал 29 марта 1969 года
Проведение
Место проведения Мадрид, Испания
Ведущие Лорита Валенцуэла
Основной вещатель TVE
Участники
Всего участников 16
Отказавшиеся Австрия
Результаты
Система голосования У каждой страны было по 10 судей, каждый из которых мог отдать один голос понравившейся песне.
Ноль очков нет
Победная песня «Un jour, un enfant» (Франция)
«Boom bang-a-bang» (Великобритания)
«De troubadour» (Нидерланды)
«Vivo cantando» (Испания)
Евровидение
◄1968 • 1969 • 1970►

Конкурс песни Евровидение 1969 стал 14-м конкурсом песни Евровидение. Он прошёл 29 марта 1969 года в городе Мадрид (Испания) на сцене Королевского оперного театра. Единственный раз в истории сразу четыре песни получили звание победителя конкурса: Франция с песней «Un Jour, Un Enfant» (Emil Stern — Eddy Marnay), исполненной Фридой Боккара, Нидерланды с «De troubadour», исполненной Ленни Кюр, Испания с «Vivo cantando», исполненной Саломе (Марией Розой Марко) и Великобритания с «Boom bang a bang», исполненной Лулу. Этот конкурс также был отмечен другими важными событиями: Сальвадор Дали создал рекламный проспект для конкурса, а Монако было представлено 12-летним мальчиком, который занял 6-е место.

Австрия отказалась от участия в конкурсе, проходившем в стране, в которой правила военная диктатура Франко. Среди дебютантов конкурса мог оказаться Лихтенштейн, где впервые был проведён национальный отбор, однако по причине отсутствия в стране местной телекомпании ему было отказано в участии.





Вернувшиеся исполнители

Результаты

# п/п Страна Язык Исполнитель Песня Перевод на русский Место Очков
1 Югославия Хорватский Иван и Pozdrav svijetu Приветствие миру 13 5
2 Люксембург Французский Ромюаль Cathérine Катрин 11 7
3 Испания Испанский Саломе Vivo cantando Живу поючи 1 18
4 Монако Французский Жан-Жак Бортолай Maman, maman Мама, мама 6 11
5 Ирландия Английский Мариэль Дей The Wages of Love Расплата за любовь 7 10
6 Италия Итальянский Ива Дзаникки Due grosse lacrime bianche Две большие белые слезы 13 5
7 Великобритания Английский Лулу Boom Bang-a-Bang Бум бам-бам 1 18
8 Нидерланды Голландский Ленни Кюр De troubadour Трубадур 1 18
9 Швеция Шведский Томми Чёрберг Judy, min vän Джуди, мой друг 9 8
10 Бельгия Голландский Луи Нефс Jennifer Jennings Дженифер Дженнингс 7 10
11 Швейцария Немецкий Паола дель Медико Bonjour, bonjour Привет, привет 5 13
12 Норвегия Норвежский Кирсти Спарбое Oj, oj, oj, så glad, jeg skal bli Ах, ах, ах, как счастлива я буду 16 1
13 ФРГ Немецкий Сив Мальмквист Primaballerina Прима-балерина 9 8
14 Франция Французский Фрида Боккара Un jour, un enfant День, ребёнок 1 18
15 Португалия Португальский Симона де Оливейра Desfolhada Portuguesa Португалия без шелухи 15 4
16 Финляндия Финский Jarkko ja Laura Kuin silloin ennen Как в те времена 12 6

Отказ

Сняли заявку

Голосование

  Голосующие страны
Всего
Югославия Югославия X - 1 - - - - - - 1 - - - - 3 - 5
Люксембург Люксембург 1 X - 3 1 - - - - 1 - - 1 - - - 7
Испания Испания 1 2 X 3 1 - - - - 3 - 1 3 2 2 - 18
Монако Монако - - 2 X 1 4 1 - 2 1 - - - - - - 11
Ирландия Ирландия - - - - X - 1 1 1 - 3 - 1 - - 3 10
Италия Италия 1 - - 1 1 X - - - - - - - - 1 1 5
Великобритания Великобритания 2 4 - - - 3 X 1 5 - - - 1 - 1 1 18
Нидерланды Нидерланды - 2 - - 1 3 - X - 1 4 1 - 6 - - 18
Швеция Швеция - - - - - - - 1 X - - 3 - - 1 3 8
Бельгия Бельгия - - 2 - - - 3 1 - X 2 2 - - - - 10
Швейцария Швейцария 2 - - 1 3 - 1 - - 1 X 1 2 - - 2 13
Норвегия Норвегия - - - - - - - - 1 - - X - - - - 1
Германия Германия 3 - 2 - - - - - - 1 - 1 X 1 - - 8
Франция Франция - 1 - 2 1 - 4 5 1 - 1 - 1 X 2 - 18
Португалия Португалия - - 2 - - - - - - 1 - - - 1 X - 4
Финляндия Финляндия - 1 1 - 1 - - 1 - - - 1 1 - - Х 6
Таблица голосов.

Напишите отзыв о статье "Евровидение-1969"

Ссылки

  • www.esctoday.com
  • www.eurovision.tv

Отрывок, характеризующий Евровидение-1969

– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: