Египетский диалект арабского языка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Египетский арабский язык»)
Перейти к: навигация, поиск
Египетский диалект арабского языка
Самоназвание:

مصرى

Страны:

Египет Египет и близлежащие страны

Общее число говорящих:

родной для 54 миллионов[1][2]

Классификация
Категория:

???

Афроазиатские языки

Семитские языки
Центрально-семитские языки
Аравийские языки
Письменность:

Арабское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

arz

См. также: Проект:Лингвистика

Еги́петский диале́кт ара́бского языка́ (اللهجة المصرية‎, или еги́петский ара́бский язы́к, اللغه المصريه الحديثه‎, самоназвание — مصرى‎, ма́сри) — диалект арабского языка, на котором говорит большая часть населения Египта.





Классификация

Его существование, происхождение и история продолжают быть предметом споров по классификации его как отдельного языка или просто как диалекта классического арабского языка. Официально считается, что он является диалектом арабского языка семитской группы афро-азиатской языковой семьи. Многие приверженцы панарабизма в Египте, как и в других арабских странах, даже в быту стараются говорить на литературном арабском языке.

История

Язык образовался в дельте Нила, в Нижнем Египте вокруг столицы страны, города Каир, происходя от языка мусульманских арабских завоевателей, покоривших страну в VII веке и перехода на арабский язык местного египетского населения. В дальнейшем развивался, в основном, под влиянием коптского языка — языка доисламского Египта[3][4][5], а позже под влиянием других языков — турецкого, итальянского, французского и английского.

Современное положение

Около 76 миллионов египтян разговаривают на группе диалектов арабского. Египетский диалект понятен всему арабоязычному миру из-за преобладания египетских СМИ, делая его наиболее распространённым и наиболее изучаемым.

Напишите отзыв о статье "Египетский диалект арабского языка"

Примечания

  1. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=arz Ethnologue]
  2. [www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=51&menu=004 Egyptian Arabic] UCLA Language Materials Project
  3. Nishio, Tetsuo. «Word order and word order change of wh-questions in Egyptian Arabic: The Coptic substratum reconsidered». Proceedings of the 2nd International Conference of L’Association Internationale pour la Dialectologie Arabe. Cambridge: University of Cambridge. 1996, pp. 171—179
  4. Bishai, Wilson B. «Coptic grammatical influence on Egyptian Arabic». Journal of the American Oriental Society. No.82, pp. 285—289
  5. Youssef (2003), below

Литература

  • Багиров А. Г. Египетский арабский диалект. — М.: Поматур, 2008.

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на языке масри
«الصفحه الرئيسيه»

Отрывок, характеризующий Египетский диалект арабского языка

«Toi, sans qui le bonheur me serait impossible,
«Tendre melancolie, ah, viens me consoler,
«Viens calmer les tourments de ma sombre retraite
«Et mele une douceur secrete
«A ces pleurs, que je sens couler».
[Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди, меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.]
Жюли играла Борису нa арфе самые печальные ноктюрны. Борис читал ей вслух Бедную Лизу и не раз прерывал чтение от волнения, захватывающего его дыханье. Встречаясь в большом обществе, Жюли и Борис смотрели друг на друга как на единственных людей в мире равнодушных, понимавших один другого.
Анна Михайловна, часто ездившая к Карагиным, составляя партию матери, между тем наводила верные справки о том, что отдавалось за Жюли (отдавались оба пензенские именья и нижегородские леса). Анна Михайловна, с преданностью воле провидения и умилением, смотрела на утонченную печаль, которая связывала ее сына с богатой Жюли.
– Toujours charmante et melancolique, cette chere Julieie, [Она все так же прелестна и меланхолична, эта милая Жюли.] – говорила она дочери. – Борис говорит, что он отдыхает душой в вашем доме. Он так много понес разочарований и так чувствителен, – говорила она матери.
– Ах, мой друг, как я привязалась к Жюли последнее время, – говорила она сыну, – не могу тебе описать! Да и кто может не любить ее? Это такое неземное существо! Ах, Борис, Борис! – Она замолкала на минуту. – И как мне жалко ее maman, – продолжала она, – нынче она показывала мне отчеты и письма из Пензы (у них огромное имение) и она бедная всё сама одна: ее так обманывают!
Борис чуть заметно улыбался, слушая мать. Он кротко смеялся над ее простодушной хитростью, но выслушивал и иногда выспрашивал ее внимательно о пензенских и нижегородских имениях.
Жюли уже давно ожидала предложенья от своего меланхолического обожателя и готова была принять его; но какое то тайное чувство отвращения к ней, к ее страстному желанию выйти замуж, к ее ненатуральности, и чувство ужаса перед отречением от возможности настоящей любви еще останавливало Бориса. Срок его отпуска уже кончался. Целые дни и каждый божий день он проводил у Карагиных, и каждый день, рассуждая сам с собою, Борис говорил себе, что он завтра сделает предложение. Но в присутствии Жюли, глядя на ее красное лицо и подбородок, почти всегда осыпанный пудрой, на ее влажные глаза и на выражение лица, изъявлявшего всегдашнюю готовность из меланхолии тотчас же перейти к неестественному восторгу супружеского счастия, Борис не мог произнести решительного слова: несмотря на то, что он уже давно в воображении своем считал себя обладателем пензенских и нижегородских имений и распределял употребление с них доходов. Жюли видела нерешительность Бориса и иногда ей приходила мысль, что она противна ему; но тотчас же женское самообольщение представляло ей утешение, и она говорила себе, что он застенчив только от любви. Меланхолия ее однако начинала переходить в раздражительность, и не задолго перед отъездом Бориса, она предприняла решительный план. В то самое время как кончался срок отпуска Бориса, в Москве и, само собой разумеется, в гостиной Карагиных, появился Анатоль Курагин, и Жюли, неожиданно оставив меланхолию, стала очень весела и внимательна к Курагину.